Unit 6
Lesson 6.5

L'addition, s'il vous plaît

Die Rechnung, bitte

Heute lernst du alles rund ums Bezahlen im Restaurant: die Rechnung bestellen, Trinkgeld geben, zusammen oder getrennt bezahlen. Außerdem lernst du den Unterschied zwischen „pour“ (für) und „par“ (durch/pro) — zwei Präpositionen, die oft verwechselt werden. Nach dieser Lektion bist du für einen kompletten Restaurantbesuch in Frankreich gerüstet!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In der letzten Lektion hast du die drei Verneinungsformen gelernt: ne...pas (nicht), ne...plus (nicht mehr), ne...jamais (nie). Du weißt, dass sie das Verb umklammern.
WordMeaning
ne...pasnicht (ne...pas)
ne...plusnicht mehr (ne...plus)
ne...jamaisnie (ne...jamais)
aimermögen
détesterhassen
penserdenken
aussiauch
maisaber
ouoder
la saladeder Salat

Dialog

Lucas und Camille beenden ihr Abendessen in einem Restaurant in der Rue Cler. Achte darauf, wie sie nach der Rechnung fragen, über das Bezahlen sprechen und „pour“ und „par“ verwenden.

💳 Le soir — À la fin du dîner dans un restaurant, rue Cler
Lucas
C'était délicieux ! L'addition, s'il vous plaît.
(It-was delicious! The bill, please.)
Das war köstlich! Die Rechnung, bitte.
Camille
On paie ensemble ou séparément ?
(One pays together or separately?)
Bezahlen wir zusammen oder getrennt?
Lucas
Ensemble ! Je voudrais inviter ce soir. C'est mon cadeau.
(Together! I would-like to-invite this evening. It-is my gift.)
Zusammen! Ich möchte heute Abend einladen. Das ist mein Geschenk.
Camille
Oh, merci ! C'est gentil. Je voudrais te remercier. Tu veux laisser un pourboire ?
(Oh, thanks! It-is kind. I would-like you to-thank. You want to-leave a tip?)
Oh, danke! Das ist nett. Ich möchte dir danken. Willst du ein Trinkgeld hinterlassen?
Lucas
Oui, je laisse un pourboire pour le serveur. Tu as de la monnaie ?
(Yes, I leave a tip for the waiter. You have some change?)
Ja, ich lasse ein Trinkgeld für den Kellner. Hast du Kleingeld?
Camille
Oui, voilà le reste. Tu veux offrir un café aussi ?
(Yes, there the rest. You want to-offer a coffee also?)
Ja, hier ist der Rest. Willst du auch einen Kaffee ausgeben?
Lucas
Pourquoi pas ! J'offre le café. Merci pour cette soirée ensemble !
(Why not! I-offer the coffee. Thanks for this evening together!)
Warum nicht! Ich gebe den Kaffee aus. Danke für diesen gemeinsamen Abend!

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
l' l'addition/la.di.sjɔ̃/die RechnungIm Restaurant: l'addition. Nicht „la facture“ (das ist die Geschäftsrechnung)
le pourboire/lə puʁ.bwaʁ/das TrinkgeldWörtlich: „zum Trinken“ — ähnlich wie im Deutschen
remercier/ʁə.mɛʁ.sje/danken, sich bedanken
laisser/lɛ.se/hinterlassen, lassen
le reste/lə ʁɛst/der Rest
offrir/ɔ.fʁiʁ/schenken, anbietenUnregelmäßiges Verb
inviter/ɛ̃.vi.te/einladen
ensemble/ɑ̃.sɑ̃bl/zusammen, gemeinsam
séparément/se.pa.ʁe.mɑ̃/getrennt
la monnaie/la mɔ.nɛ/das Wechselgeld, das KleingeldAuch: die Währung

Passive words

WordIPATranslationNote
le reçu/lə ʁə.sy/le reçu
la note/la nɔt/la note
le service/lə sɛʁ.vis/le service
compris/kɔ̃.pʁi/compris
la carte bleue/la kaʁt blø/la carte bleue
le terminal/lə tɛʁ.mi.nal/le terminal

Useful chunks

WordTranslation
l'addition, s'il vous plaîtdie Rechnung, bitte
laisser un pourboireein Trinkgeld hinterlassen
Aussprache: Bei „addition“ (/a.di.sjɔ̃/) wird das „tion“ als „sjɔ̃“ ausgesprochen — nicht wie im Deutschen „tion“ in „Addition“. Das „on“ am Ende ist wieder ein Nasallaut. Bei „pourboire“ (/puʁ.bwaʁ/) hörst du „pour“ + „boire“ (trinken) — wörtlich „zum Trinken“, genau wie das deutsche „Trinkgeld“. Bei „ensemble“ (/ɑ̃.sɑ̃bl/) gibt es gleich zwei Nasallaute: „en“ und „em“ — beide klingen wie /ɑ̃/.

Grammar: 'pour' vs 'par' basic distinctions

PrépositionUsageExemple
pourdestination / butUn pourboire pour le serveur.
pouren faveur deC'est pour toi.
pourdurée prévuePour deux heures.
parmoyen / manièrePayer par carte.
parfréquenceDeux fois par semaine.
paragent (passif)Le plat est préparé par le chef.

Astuce : « pour » = objectif / destination (pour qui ? pour quoi ?). « par » = moyen / manière (par quel moyen ?).

PhraseExplication
Merci pour le dîner.→ le dîner est le but du merci
Payer par carte bleue.→ la carte est le moyen de paiement

Die Präpositionen „pour“ und „par“ werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Funktionen. „Pour“ drückt ein Ziel, einen Zweck oder einen Empfänger aus: „Un pourboire pour le serveur“ (Ein Trinkgeld für den Kellner), „C'est pour toi“ (Das ist für dich), „Merci pour le dîner“ (Danke für das Abendessen). „Par“ drückt ein Mittel, eine Art und Weise oder eine Häufigkeit aus: „Payer par carte“ (Mit Karte bezahlen), „Deux fois par semaine“ (Zweimal pro Woche). Eselsbrücke: „Pour“ = für wen/wofür? (Ziel), „par“ = wodurch/wie oft? (Mittel). Im Deutschen entspricht „pour“ meistens „für“ und „par“ meistens „durch“, „mit“ oder „pro“.

Exercises

Lückentext

Ergänze die fehlenden Wörter in den Sätzen.

  1.  , s'il vous plaît ! (the bill)(die Rechnung)
  2. Je voudrais   un pourboire pour le serveur. (to leave)(hinterlassen)
  3. On paie   ou séparément ?(zusammen)
  4. Je voudrais   pour le dîner. Merci ! (to thank)(danken)
  5. Tu veux   un café ? C'est mon cadeau. (to offer)(anbieten/schenken)

Grammatik-Anwendung

Wähle die richtige Präposition: „pour“ oder „par“.

  1. Choisissez : pour / par : Merci   le dîner.(Ziel → pour oder par?)
  2. Choisissez : pour / par : Je paie   carte bleue.(Mittel → pour oder par?)
  3. Choisissez : pour / par : Un pourboire   la serveuse.(Empfänger → pour oder par?)
  4. Choisissez : pour / par : Deux fois   semaine.(Häufigkeit → pour oder par?)
  5. Choisissez : pour / par : C'est   toi !(Empfänger → pour oder par?)

Übersetzung (Deutsch → Französisch)

Übersetze die folgenden Sätze ins Französische.

  1. Die Rechnung, bitte.
  2. Ich möchte ein Trinkgeld hinterlassen.
  3. Wir bezahlen zusammen. Ich lade dich ein!
  4. Danke! Hast du Kleingeld?
  5. Ich möchte den Nachtisch ausgeben.

Kreatives Schreiben

Schreibe kurze Sätze auf Französisch über das Bezahlen im Restaurant.

Takeaway

Merke dir: „Pour“ = Ziel/Empfänger (für), „par“ = Mittel/Art (durch/mit/pro). Und: In Frankreich kommt die Rechnung nur auf Nachfrage — sage einfach „L'addition, s'il vous plaît!“

Culture note: In Frankreich ist der Service im Restaurantpreis enthalten — das steht als „service compris“ auf der Rechnung. Ein Trinkgeld (pourboire) ist daher optional, aber geschätzt. Üblicherweise lässt man 1-2 Euro Kleingeld auf dem Tisch oder rundet den Betrag auf. Das ist ein großer Unterschied zu Deutschland, wo 10% Trinkgeld erwartet werden, oder den USA, wo 15-20% üblich sind. In Frankreich ist es auch völlig normal, dass ein Essen lange dauert — es wird nicht erwartet, dass man nach dem Essen schnell geht. Man kann stundenlang sitzen und genießen, ohne dass der Kellner drängt.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen