Unit 9
Lesson 9.4

डॉक्टर के पास

ḍŏkṭar ke pās
Beim Arzt

In dieser Lektion besuchen wir eine Kolonie-Klinik — eine kleine Nachbarschaftspraxis, die es in jedem Teil Delhis gibt. Du lernst, dem Arzt Symptome zu beschreiben, Diätvorschriften (परहेज़ [parhez]) zu verstehen und Anweisungen zu befolgen. Wir lernen auch den negativen Imperativ मत [mat] (tu nicht), den Ärzte ständig verwenden! Ravi geht zum Arzt, nachdem er Straßenessen gegessen hat.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In Lektion 9.3 haben wir Apotheken-Vokabular und Dosierungsmuster gelernt: दिन में X बार [din mẽ X bār] (X-mal am Tag), खाने के बाद [khāne ke bād] (nach dem Essen), X तक [X tak] (für X Dauer).
WordRomanizationMeaning
दवाईdavāīMedizin
गोलीgolīTablette
सिरपsirapSirup
पट्टीpaṭṭīVerband
मलहमmalhamSalbe
पर्चाparcāRezept
लगानाlagānāauftragen
दिनdinTag
बारbārMal
रातrātNacht

Dialog

Ravi besucht die Kolonie-Klinik in Laxmi Nagar mit Magenproblemen nach Straßenessen — ein sehr häufiges Szenario in Indien! Die Ärztin (Sita in diesem Dialog) untersucht ihn, ordnet Tests an und gibt strenge Diätanweisungen mit मत [mat] (tu nicht) und बंद [band] (aufhören). Beachte das praktische Vokabular: जाँच [jā̃c] (Untersuchung), रिपोर्ट [riporṭ] (Bericht), परहेज़ [parhez] (Diätvorschrift). Die Abschiedsworte des Arztes sind immer ख़याल रखो [ḵayāl rakho] (pass auf dich auf).

🏥 सुबह — कॉलोनी क्लिनिक, लक्ष्मी नगर
subah — kŏlonī klinik, lakṣmī nagar
Ravi
डॉक्टर साहब, मेरा पेट तीन दिन से ख़राब है।
ḍŏkṭar sāhab, merā peṭ tīn din se ḵarāb hai.
(Doctor sir, my stomach three days from bad is.)
Herr Doktor, mein Magen ist seit drei Tagen durcheinander.
Sita
क्या खाया-पीया? बाहर का खाना खाया क्या?
kyā khāyā-pīyā? bāhar kā khānā khāyā kyā?
(What ate-drank? Outside's food ate what?)
Was haben Sie gegessen und getrunken? Haben Sie auswärts gegessen?
Ravi
हाँ, रोड साइड का खाना खाया था। उसके बाद से पेट ख़राब है।
hā̃, roḍ sāiḍ kā khānā khāyā thā. uske bād se peṭ ḵarāb hai.
(Yes, road side's food eaten was. That after from stomach bad is.)
Ja, ich habe Straßenessen gegessen. Seitdem ist mein Magen durcheinander.
Sita
पहले जाँच करती हूँ। यहाँ लेटो। रिपोर्ट कल आएगी।
pahle jā̃c kartī hū̃. yahā̃ leṭo. riporṭ kal āegī.
(First check do. Here lie-down. Report tomorrow will-come.)
Zuerst untersuche ich Sie. Legen Sie sich hier hin. Der Bericht kommt morgen.
Ravi
क्या खाना-पीना बंद करना होगा?
kyā khānā-pīnā band karnā hogā?
(What eating-drinking stop doing will-have-to?)
Muss ich auf etwas beim Essen und Trinken verzichten?
📋 जाँच के बाद — डॉक्टर की सलाह
jā̃c ke bād — ḍŏkṭar kī salāh
Sita
परहेज़ ज़रूरी है — तला-भुना मत खाओ, मसालेदार खाना बंद।
parhez zarūrī hai — talā-bhunā mat khāo, masāledār khānā band.
(Dietary-restriction necessary is — fried don't eat, spicy food stop.)
Diätvorschrift ist nötig — essen Sie kein Frittiertes, scharfes Essen stoppen.
Ravi
और पीना? चाय पी सकता हूँ?
aur pīnā? cāy pī saktā hū̃?
(And drinking? Tea drink can am?)
Und Trinken? Darf ich Tee trinken?
Sita
चाय बंद — सिर्फ़ गुनगुना पानी पीओ। दवाई शुरू करो, ख़याल रखो।
cāy band — sirf gungunā pānī pīo. davāī śurū karo, ḵayāl rakho.
(Tea stop — only lukewarm water drink. Medicine start do, care keep.)
Kein Tee — trinken Sie nur lauwarmes Wasser. Fangen Sie mit der Medizin an, passen Sie auf sich auf.
Ravi
जी, डॉक्टर साहब। ख़याल रखूँगा। शुक्रिया!
jī, ḍŏkṭar sāhab. ḵayāl rakhū̃gā. śukriyā!
(Ji, Doctor sir. Care will-keep. Thanks!)
Ja, Frau Doktor. Ich werde auf mich aufpassen. Danke!

Vocabulary

Active words

WordRomanizationIPATranslationNote
डॉक्टरḍŏkṭar/ɖɒk.ʈər/Arzt, DoktorMaskulin. Englisches Lehnwort. डॉक्टर साहब [ḍŏkṭar sāhab] = respektvolle Anrede für einen Arzt.
मरीज़marīz/mə.riːz/PatientMaskulin. Urdu-Ursprung. Für männliche und weibliche Patienten.
जाँचjā̃c/d͡ʒãːt͡ʃ/Untersuchung, Check-up, TestFeminin. जाँच करना [jā̃c karnā] = untersuchen, ख़ून की जाँच [ḵūn kī jā̃c] = Bluttest.
रिपोर्टriporṭ/rɪ.poːrʈ/Bericht (medizinisch)Feminin. Englisches Lehnwort.
परहेज़parhez/pər.heːz/Diätvorschrift, EnthaltsamkeitMaskulin. Urdu-Ursprung. Eines der häufigsten Wörter in der indischen Gesundheitsversorgung.
खानाkhānā/kʰaː.naː/Essen, essenMaskulin (Essen) / Verb (essen). Doppelfunktion!
पीनाpīnā/piː.naː/trinkenVerb. खाना-पीना [khānā-pīnā] = Essen und Trinken (immer als Paar gesagt).
बंदband/bənd̪/geschlossen, gestopptAdjektiv. X बंद करो [X band karo] = stoppe X.
शुरूśurū/ʃʊ.ruː/Anfang, beginnenAdjektiv. X शुरू करो [X śurū karo] = beginne X.
ख़यालḵayāl/xə.jaːl/Fürsorge, GedankeMaskulin. Urdu-Ursprung. ख़याल रखना [ḵayāl rakhnā] = auf sich aufpassen.

Passive words

WordRomanizationIPATranslationNote
क्लिनिकklinik/klɪ.nɪk/KlinikMaskulin. Englisches Lehnwort.
अस्पतालaspatāl/əs.pə.t̪aːl/KrankenhausMaskulin. Urdu-Ursprung.
OPDo-pī-ḍī/oː.piː.ɖiː/Ambulante AbteilungEnglische Abkürzung, wird unverändert verwendet.
अपॉइंटमेंटapŏiṇṭmenṭ/ə.pɔɪnʈ.menʈ/TerminMaskulin. Englisches Lehnwort. In indischen Kliniken nicht immer nötig!
फ़ीसfīs/fiːs/GebührFeminin. Englisches Lehnwort.
बीमाbīmā/biː.maː/VersicherungMaskulin. Hindi-Ursprung. बीमा करवाना [bīmā karvānā] = sich versichern lassen.

Useful chunks

WordRomanizationTranslation
ख़याल रखनाḵayāl rakhnāauf sich aufpassen (wörtl. 'Fürsorge behalten')
परहेज़ ज़रूरी हैparhez zarūrī haiDiätvorschrift ist nötig
दवाई शुरू करोdavāī śurū karofang mit der Medizin an
Aussprache: Das Urdu-stämmige ख़ [ḵa] in ख़याल [ḵayāl] und ख़राब [ḵarāb] hat einen anderen Klang als Hindi ख [kha]. ख़ [ḵa] ist ein uvularer Frikativ — wie das 'ch' in 'Bach' im Deutschen. Viele Hindi-Sprecher unterscheiden sie nicht und sprechen beide als aspiriertes 'kh' aus. Aber wenn du den ख़ [ḵa]-Laut machen kannst, klingt dein Hindi natürlicher in Delhi, wo der Urdu-Einfluss stark ist. Als Deutscher hast du hier einen Vorteil — das 'ch' in 'Bach' ist fast identisch!

Grammar: Doctor's instructions & negative imperative मत [mat]

PatternHindiIASTMeaning
मत + verb (तुम)मत खाओ [mat khāo]mat khāodon't eat
मत + verb (तुम)मत पीओ [mat pīo]mat pīodon't drink
X बंद करोचाय बंद करो [cāy band karo]cāy band karostop tea
X शुरू करोदवाई शुरू करो [davāī śurū karo]davāī śurū karostart medicine
ख़याल रखोख़याल रखो [ḵayāl rakho]ḵayāl rakhotake care
न + verb (आप)न खाएँ [na khāẽ]na khāẽplease don't eat (formal)

Der negative Imperativ sagt jemandem, etwas NICHT zu tun:

मत [mat] + Verb (informell/तुम-Ebene):

  • मत खाओ [mat khāo] = iss nicht

  • मत पीओ [mat pīo] = trink nicht

  • मत जाओ [mat jāo] = geh nicht

न [na] + Verb (formell/आप-Ebene):

  • न खाएँ [na khāẽ] = bitte essen Sie nicht

  • न पिएँ [na piẽ] = bitte trinken Sie nicht

Ärzte verwenden typischerweise die तुम [tum]-Ebene mit Patienten — das ist normal und nicht unhöflich im medizinischen Kontext.

बंद/शुरू [band/śurū] zum Aufhören/Anfangen:

  • चाय बंद करो [cāy band karo] = hör auf, Tee zu trinken

  • दवाई शुरू करो [davāī śurū karo] = fang an, Medizin zu nehmen

  • ये खाना बंद [ye khānā band] = dieses Essen ist tabu

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit dem fehlenden Wort vom Arztbesuch.

  1.   साहब, मेरा पेट ख़राब है।(medizinische Fachkraft)
  2. पहले   करती हूँ।   कल आएगी।(Untersuchung / Testergebnisse)
  3. तला-भुना   खाओ।   ज़रूरी है।(negativer Befehl / Diätvorschrift)
  4. दवाई   करो और   रखो।(anfangen / Fürsorge)
  5. चाय  , सिर्फ़ पानी  (gestoppt / trinken)

Grammatik-Anwendung

Bilde den richtigen negativen Imperativ oder die richtige Anweisung.

  1. 'Don't eat spicy food' using मत →  (verwende मत + Verb)
  2. 'Stop tea' using बंद →  (verwende बंद + करो)
  3. 'Start the medicine' using शुरू →  (verwende शुरू + करो)
  4. 'Take care' using ख़याल →  (verwende ख़याल + Verb)
  5. 'Please don't drink cold water' (formal) →  (verwende न + formelle Verbform)

Übersetzung (Deutsch → Hindi)

Übersetze jeden Satz ins Hindi.

  1. Doktor, mein Magen ist durcheinander.
  2. Diätvorschrift ist nötig.
  3. Iss kein Frittiertes.
  4. Fang mit der Medizin an, pass auf dich auf.
  5. Der Bericht kommt morgen.

Kreatives Schreiben

Schreibe einen kurzen Arzt-Patient-Dialog mit मत [mat], बंद [band] und ख़याल रखो [ḵayāl rakho].

Writing: Nukta (नुक़्ता) — Urdu-origin medical words

ज़
za
फ़
fa
ख़
ḵa
ग़
ġa
क़
qa

Practice words

WordRomanization
परहेज़parhez
ख़यालḵayāl
मरीज़marīz
नुक़्ता (़) अक्षर के नीचे बिंदु है — यह उर्दू/अरबी/फ़ारसी से आए शब्दों में लगता है। ज → ज़ (za), फ → फ़ (fa)।
nuqtā (़) akṣar ke nīce bindu hai — yah urdū/arabī/fārsī se āe śabdõ mẽ lagtā hai. ja → za, pha → fa.

Das नुक़्ता [nuqtā] (़) ist ein kleiner Punkt unter bestimmten Devanagari-Konsonanten, der Laute aus dem Urdu/Arabischen/Persischen darstellt.

  • ज़ [za] = ज + ़ — wie in मरीज़ [marīz] (Patient), परहेज़ [parhez] (Einschränkung)
  • फ़ [fa] = फ + ़ — wie in फ़ीस [fīs] (Gebühr), फ़ोन [fon] (Telefon)
  • ख़ [ḵa] = ख + ़ — wie in ख़याल [ḵayāl] (Fürsorge), ख़राब [ḵarāb] (schlecht)

Viele Hindi-Sprecher lassen den Nuqta beim Schreiben weg. Beide Aussprachen sind akzeptiert, aber in Delhi — mit seinem starken Urdu-Einfluss — sind die Nuqta-Aussprachen häufiger.

Takeaway

मत [mat] + Verb = 'tu X nicht' — der wesentliche negative Befehl. Verwende बंद [band] (aufhören) und शुरू [śurū] (anfangen) als Ein-/Ausschalter für Gewohnheiten und Medizin. Und beende immer mit ख़याल रखो [ḵayāl rakho] (pass auf dich auf)!

Culture note: Indiens Kolonie-Kliniken (कॉलोनी क्लिनिक [kŏlonī klinik]) sind das Rückgrat der alltäglichen Gesundheitsversorgung. Jede Nachbarschaft hat mehrere kleine Kliniken mit einem einzelnen Arzt, oft nur mit Wartezimmer und Untersuchungsraum. Kein Termin nötig — du gehst hin, wartest und siehst den Arzt. Konsultationsgebühren betragen typischerweise 200-500 Rupien (2-6 €). Staatliche Krankenhäuser bieten kostenlose Behandlung. Das Konzept des परहेज़ [parhez] (Diätvorschrift) ist tief in der indischen Medizinkultur verankert — Ärzte verschreiben routinemäßig, was man NICHT essen soll, zusammen mit Medikamenten. Dies spiegelt ayurvedische Prinzipien wider, bei denen Ernährung genauso wichtig wie Medizin ist.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen