Unit 6
Lesson 6.1

No restaurante

Im Restaurant

Willkommen bei Einheit 6 — Essen und Restaurant! In Brasilien sind Mahlzeiten gesellige Ereignisse, und zu wissen, wie man einen Tisch bekommt, die Speisekarte verlangt und eine Bestellung aufgibt, verändert dein ganzes Brasilien-Erlebnis. In dieser Lektion lernst du das Kernvokabular des Restaurants und die höfliche Formel 'um/uma + Speise', die jedes Mal funktioniert. Am Ende kannst du selbstbewusst in jedes Restaurant in Rio spazieren und wie ein Einheimischer bestellen. Bora comer!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In der letzten Einheit hast du das Einkaufen gelernt: 'gostar' (mögen), 'comprar' (kaufen), 'pagar' (bezahlen) und Verstärker wie 'caro demais'. Heute wechseln wir vom Einkaufszentrum ins Restaurant — neuer Kontext, gleicher höflicher A1-Werkzeugkasten.
WordMeaning
o shoppingdas Einkaufszentrum
a vitrinedas Schaufenster
gostarmögen/gefallen
comprarkaufen
pagarbezahlen
fazer compraseinkaufen gehen
caro demaiszu teuer
em promoçãoim Angebot
nur
aindanoch

Dialog

Beatriz und eine Freundin betreten ein Restaurant in Leblon zum Mittagessen. Achte auf den gesamten Ablauf — die Begrüßung, die Bitte um einen Tisch, das Überreichen der Karte, ein Moment zum Überlegen, das Rufen des Kellners und die Bestellung. Das ist genau das Skript, dem du in jedem brasilianischen Restaurant folgen kannst.

🍽️ No almoço — Um restaurante em Leblon
Garçom
Boa tarde! Mesa para duas pessoas?
(Good afternoon! Table for two persons?)
Guten Tag! Einen Tisch für zwei Personen?
Beatriz
Boa tarde! Sim, para duas, por favor.
(Good afternoon! Yes, for two, please.)
Guten Tag! Ja, für zwei, bitte.
Garçom
Claro. Aqui está o cardápio. Já sabem o que vão pedir?
(Sure. Here is the menu. Already know what are-going to-order?)
Natürlich. Hier ist die Speisekarte. Wissen Sie schon, was Sie bestellen möchten?
Beatriz
Ainda não. Um minutinho, por favor.
(Still not. A little-minute, please.)
Noch nicht. Nur einen kleinen Moment, bitte.
Amiga
O prato do dia parece bom. Eu vou pedir um filé com arroz.
(The plate of-the day seems good. I am-going to-order a steak with rice.)
Das Tagesgericht sieht gut aus. Ich bestelle ein Filet mit Reis.
Beatriz
Então pronto! Moço, por favor!
(Then ready! Young-man, please!)
Dann wären wir so weit! Herr Ober, bitte!
Garçom
Pois não. Já posso anotar?
(Yes please. Already can I-write-down?)
Gerne. Darf ich aufnehmen?
Beatriz
Pode sim. Um filé com arroz para ela, e para mim uma salada e uma água, por favor.
(Can yes. A steak with rice for her, and for me a salad and a water, please.)
Ja, gerne. Ein Filet mit Reis für sie, und für mich einen Salat und ein Wasser, bitte.
Garçom
Anotado. Volto já com a água.
(Noted. I-return right-away with the water.)
Notiert. Ich komme gleich mit dem Wasser zurück.

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
o garçom/u ɡaʁˈsõ/der KellnerStandardwort für einen männlichen Servicekraft
a garçonete/a ɡaʁ.soˈnɛ.tʃi/die KellnerinWeibliche Servicekraft — beachte die feminine Endung '-ete'
o cardápio/u kaʁˈda.pju/die SpeisekarteDas gebräuchlichste Wort — traditioneller als 'menu'
o menu/u meˈnu/die SpeisekarteLehnwort aus dem Englischen, ebenfalls weit verbreitet — austauschbar mit 'cardápio'
pedir/peˈdʒiʁ/bestellen, bitten umRegelmäßiges -ir-Verb — 'pedir a conta', 'pedir um café'
a mesa/a ˈme.zɐ/der TischFeminin — 'uma mesa para dois'
a cadeira/a kaˈdej.ɾɐ/der StuhlFeminines Substantiv (im Deutschen maskulin, im Portugiesischen feminin!)
o prato/u ˈpɾa.tu/der Teller, das GerichtSowohl der physische Teller als auch die Mahlzeit
pronto/ˈpɾõ.tu/bereit, fertig'Estou pronto/a' = Ich bin bereit (zu bestellen)
agora/aˈɡɔ.ɾɐ/jetzt'Agora sim!' = Jetzt aber! (häufige Bestätigung)

Passive words

WordIPATranslationNote
a reserva/a ʁeˈzɛʁ.vɐ/die Reservierung'Tem reserva?' — Haben Sie reserviert?
o cliente/u kliˈẽ.tʃi/der Kunde, der GastFür jeden Gast oder Einkäufer
servir/seʁˈviʁ/servieren, bedienenDas, was ein Kellner tut
o couvert/u kuˈvɛʁ/das Gedeck (Brot, Butter usw.)Kleine Gebühr für den Brotkorb in manchen Restaurants
a cozinha/a koˈzi.ɲɐ/die KücheAuch 'Küche' im Sinne von 'kolumbianische/brasilianische Küche'
a entrada/a ẽˈtɾa.dɐ/die VorspeiseErster Gang auf der Speisekarte

Useful chunks

WordTranslation
a mesa para duas pessoasein Tisch für zwei Personen
um minutinho, por favoreinen kleinen Moment, bitte (wörtlich 'ein Minütchen')
Aussprache: Zwei Laute im Fokus: (1) 'garçom' endet mit einem nasalen /õ/ — der Mund ist geschlossen, die Luft strömt durch die Nase. Versuch 'gar-SONG' ohne das 'g' tatsächlich auszusprechen. (2) 'cardápio' hat die Betonung auf dem 'á' — /kaʁˈda.pju/. Und beachte, wie brasilianisches 'de' vor einem 'i'-Laut zu 'dji' erweicht — 'pedir' wird /peˈdʒiʁ/, fast wie 'pe-DSCHIHR'.

Grammar: Ordering with 'um/uma' + food; polite requests with 'por favor' and 'queria'

PedidoFormaExemplo
NeutroUm / Uma + comida / bebidaUm café, por favor. Uma água, por favor.
Educado (muito comum)Por favor, ...Por favor, um suco.
Mais formal (receptivo)Queria + itemQueria uma salada.
Pergunta do garçomO que vai(em) pedir?O que você vai pedir?
Resposta prontaVou querer...Vou querer o prato do dia.

Gênero das comidas comuns:
| Masculinos | Femininos |
|---|---|
| o café, o suco, o prato, o filé, o arroz, o pão | a água, a salada, a mesa, a cerveja, a sopa |

Dica: No Brasil, 'queria' (condicional de 'querer') é uma forma educada de pedir. Você não precisa produzir 'queria' agora — mas reconheça quando o garçom usar. No dia a dia, 'um café, por favor' é 100% natural.

Im brasilianischen Restaurant zu bestellen ist erfrischend einfach. Die universelle Formel lautet:

'Um' oder 'Uma' + Speise/Getränk + 'por favor'

Das funktioniert für jeden Artikel auf der Karte. Das Einzige, worauf du achten musst, ist das Genus der Speise.

Maskuline Speisen (um)Feminine Speisen (uma)
um café (ein Kaffee)uma água (ein Wasser)
um suco (ein Saft)uma salada (ein Salat)
um prato (ein Gericht)uma cerveja (ein Bier)
um filé (ein Filet)uma sopa (eine Suppe)
um arroz (Reis)uma caipirinha
um pão (Brot)uma mesa (ein Tisch)

Höfliche Bitte-Formeln:
| Register | Formel | Beispiel |
|---|---|---|
| Neutral | Um / Uma + Speise + por favor | Um café, por favor. |
| Höflich (sehr gebräuchlich) | Por favor, um/uma + Speise | Por favor, um suco. |
| Formeller (empfangend) | Queria + Speise | Queria uma salada. |
| Frage des Kellners | O que vai(em) pedir? | O que você vai pedir? |
| Fertige Antwort | Vou querer... | Vou querer o prato do dia. |

Tipp: 'Queria' ist der Konditional von 'querer' (wollen) und klingt wunderschön höflich — 'Queria uma água, por favor' = 'Ich hätte gerne ein Wasser, bitte'. Du musst es noch nicht aktiv produzieren, aber erkennst es, wenn der Kellner oder Einheimische es verwenden. Für den Alltag ist 'Um café, por favor' 100 % natürlich und warm.

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit dem fehlenden Wort aus dem Lektionsvokabular.

  1. Boa tarde!   para duas pessoas, por favor.(was man beim Ankommen erfragt — Tisch)
  2. Aqui está o  . Já sabem o que vão pedir?(die Speisekarte)
  3. Moço, por favor, eu quero   um filé.(Verb — bestellen)
  4.   sim, pode anotar.(ja, darfst du — von 'poder')
  5. Estamos  ! Vamos pedir  .(bereit — Plural; Zeitadverb — jetzt)

Grammatik-Anwendung

Ergänze den richtigen unbestimmten Artikel ('um' oder 'uma') zu jeder Speise/jedem Getränk, oder beantworte die Grammatikfrage.

  1. café (masc.) →   café(maskulin → um/uma?)
  2. água (fem.) →   água(feminin → um/uma?)
  3. salada (fem.) →   salada(feminin → um/uma?)
  4. prato (masc.) →   prato(maskulin → um/uma?)
  5. Forma educada de pedir (condicional de 'querer'):  (höflicher Konditional von 'querer' — ich hätte gern)

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze jeden Satz ins brasilianische Portugiesisch. Denk an die Genuskongruenz bei 'um/uma'.

  1. Einen Tisch für zwei, bitte.
  2. Die Speisekarte, bitte.
  3. Ich nehme einen Kaffee.
  4. Wir sind bereit zu bestellen.
  5. Herr Ober, ein Wasser, bitte.

Kreatives Schreiben

Schreibe einen kurzen Restaurant-Minidialog mit dem Vokabular dieser Lektion. Beinhalte Ankunft, Erhalt der Karte und Bestellung.

Takeaway

Um in einem brasilianischen Restaurant zu bestellen: 'Um/Uma + Speise + por favor'. Das Genus spielt nur bei 'um/uma' eine Rolle — maskulin (um café, um prato) oder feminin (uma água, uma salada). 'Queria' ist der höfliche Weg zu sagen 'ich hätte gern'.

Culture note: In Brasilien kommt der Kellner oft recht schnell und fragt 'O que vão pedir?' — das ist kein Drängeln, sondern der normale Rhythmus des Service. Wenn du mehr Zeit brauchst, sag einfach mit einem Lächeln 'Um minutinho, por favor!'. Auch gut zu wissen: das 'prato do dia' (Tagesgericht) ist fast immer eine gute, preiswerte Wahl — oft eine traditionelle hausgemachte Mahlzeit zum vergünstigten Preis. Mittwochs servieren viele Restaurants in Rio 'feijoada' (Schwarzbohneneintopf) als Tagesgericht. Samstags ist feijoada praktisch ein nationales Ritual — das lernen wir in Lektion 6.3 richtig kennen.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen