Unit 7
Lesson 7.3

Meu bairro

Mein Viertel

Dein 'bairro' ist in Brasilien mehr als nur eine Adresse — es ist Identität. Gerade Cariocas sind ihrem Viertel glühend verbunden. In dieser Lektion lernst du, deins zu beschreiben: ist es ruhig oder laut, sicher oder nicht, nah oder weit weg von allem? Außerdem führen wir 'onde' als Relativpronomen ein — unverzichtbar für Sätze wie 'die Straße, wo ich wohne' oder 'das Gebäude, wo er arbeitet'.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In der letzten Lektion: 'tem' für 'es gibt' und Möbelplurale (-s und -ões). Heute zoomen wir raus aus der Wohnung und schauen uns das Viertel an.
WordMeaning
a camadas Bett
a mesader Tisch
a cadeirader Stuhl
o sofádas Sofa
o guarda-roupader Kleiderschrank
a geladeirader Kühlschrank
o fogãoder Herd
o armárioder Schrank
novoneu
velhoalt

Dialog

Carolina ist gerade nach Santa Teresa gezogen und fragt Beatriz nach dem Viertel. Hör auf die Adjektive der Orte (tranquilo, seguro, barulhento, perto, longe) und auf das Relativpronomen 'onde' in 'Na rua onde moro...'. Dazu lernst du Vokabular rund ums Wohngebäude — 'portaria', 'síndico' — das den Alltag in einer brasilianischen Wohnanlage beschreibt.

🌆 Em Santa Teresa — Bia apresenta o bairro a uma amiga nova
Carolina
Bia, eu acabei de me mudar pra cá. Como é o bairro?
(Bia, I just to move-myself to here. How is the neighborhood?)
Bia, ich bin gerade hierhergezogen. Wie ist das Viertel so?
Beatriz
Santa Teresa é um bairro tranquilo, com ruas de paralelepípedo e muitos artistas.
(Santa Teresa is a neighborhood quiet, with streets of cobblestone and many artists.)
Santa Teresa ist ein ruhiges Viertel, mit Kopfsteinpflasterstraßen und vielen Künstlern.
Carolina
É seguro? Em São Paulo, o meu condomínio tem porteiro.
(Is safe? In São Paulo, the my condo has doorman.)
Ist es sicher? In São Paulo hat meine Wohnanlage einen Pförtner.
Beatriz
Aqui também tem portaria. O síndico é superlegal. Os vizinhos se conhecem.
(Here also has doorman-area. The manager is super-cool. The neighbors themselves know.)
Hier gibt es auch eine Pförtnerloge. Der Hausverwalter ist super nett. Die Nachbarn kennen sich untereinander.
Carolina
Que bom! É perto do centro?
(How good! Is close of-the center?)
Wie schön! Ist es in der Nähe vom Zentrum?
Beatriz
Não é longe, mas também não é bem perto. De bonde dá uns vinte minutos.
(Not is far, but also not is well close. By tram gives some twenty minutes.)
Es ist nicht weit, aber auch nicht ganz nah. Mit der Straßenbahn sind es etwa zwanzig Minuten.
Carolina
E é barulhento à noite?
(And is noisy at night?)
Und ist es nachts laut?
Beatriz
Na rua onde moro não. É um prédio bem tranquilo.
(In-the street where I-live no. It-is a building well quiet.)
Nicht in der Straße, wo ich wohne. Das Haus ist ziemlich ruhig.

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
o bairro/u ˈbaj.ʁu/das Viertel, der StadtteilZentrales Identitätskonzept in brasilianischen Städten
o vizinho/u viˈzi.ɲu/der NachbarFemininum: a vizinha
o prédio/u ˈpɾɛ.dʒju/das (Wohn-)GebäudeMaskulinum — jedes mehrstöckige Haus
a quadra/a ˈkwa.dɾɐ/der Häuserblock, die StraßenblockFemininum — ein Stadtblock. Bedeutet im Sport auch 'Spielfeld/Platz'
o condomínio/u kõ.doˈmi.nju/die Wohnanlage, das HausgeldMaskulinum — die Anlage UND das monatliche Hausgeld
tranquilo/tɾɐ̃ˈkwi.lu/ruhig, friedlichRegelmäßige -o/-a-Anpassung: bairro tranquilo, rua tranquila
barulhento/ba.ɾuˈʎẽ.tu/lautRegelmäßige -o/-a-Anpassung
seguro/seˈɡu.ɾu/sicherAls Nomen 'o seguro' = Versicherung
longe/ˈlõ.ʒi/weit (weg)Unveränderlich — 'longe' ändert sich nicht
perto/ˈpeʁ.tu/nah, in der NäheUnveränderlich

Passive words

WordIPATranslationNote
o síndico/u ˈsĩ.dʒi.ku/der HausverwalterGewählter Bewohner, der die Anlage leitet — ähnlich einem WEG-Verwalter
o porteiro/u poʁˈtej.ɾu/der PförtnerMaskulinum — feminin: porteira
a portaria/a poʁ.taˈɾi.ɐ/die Pförtnerloge, der EmpfangsbereichDer Ort, wo der porteiro arbeitet
a calçada/a kawˈsa.dɐ/der GehwegFemininum — brasilianische Gehwege haben oft markante Fliesenmuster
o morador/u mo.ɾaˈdoʁ/der Bewohner, die BewohnerinJemand, der in einem Haus oder Gebiet wohnt
a esquina/a isˈki.nɐ/die EckeFemininum — Straßenecke: 'na esquina' (an der Ecke)

Useful chunks

WordTranslation
o bairro onde morodas Viertel, wo ich wohne
é perto / é longees ist nah / es ist weit
Aussprache: Das Wort 'bairro' hat das doppelte 'rr', das in Rio aspiriert wie ein starkes deutsches 'ch' in 'Bach' oder wie ein englisches 'h' klingt: /ˈbaj.hu/. Sprich 'BAI-hu' statt eines gerollten 'r'. Gleiches bei 'barulhento' — /ba.huˈʎẽ.tu/. Und 'condomínio' hat fünf Silben mit Betonung auf 'mi': con-do-MI-ni-o. Das End-'o' wird zu 'u'.

Grammar: Adjectives for describing places (agreement) and 'onde' as a relative pronoun

Adjetivos para descrever lugares (concordam em gênero e número):

Masc. sing.Fem. sing.Plural
tranquilotranquilatranquilos / as
barulhentobarulhentabarulhentos / as
seguroseguraseguros / as
perigosoperigosaperigosos / as
bonitobonitabonitos / as

Exemplos de concordância:

  • O bairro é tranquilo. (bairro é masc. sing.)

  • A rua é tranquila. (rua é fem. sing.)

  • As ruas são barulhentas. (ruas é fem. pl.)

'Onde' como pronome relativo (where, in which):
Usamos 'onde' para ligar uma informação a um lugar já mencionado.

ExemploTradução
O bairro onde eu moro é tranquilo.The neighborhood where I live is quiet.
A cidade onde ele trabalha é pequena.The city where he works is small.
A casa onde moramos tem três quartos.The house where we live has three bedrooms.

Equivalente: 'em que' (mais formal) — 'o bairro em que eu moro'. No dia a dia, 'onde' é muito mais comum.

Adjektive für Orte — Übereinstimmung in Genus und Numerus.

Portugiesische Adjektive müssen mit dem Nomen, das sie beschreiben, in BEIDEM übereinstimmen: Genus und Numerus.

Mask. Sing.Fem. Sing.Mask. PluralFem. Plural
tranquilotranquilatranquilostranquilas
barulhentobarulhentabarulhentosbarulhentas
segurosegurasegurosseguras
perigosoperigosaperigososperigosas
bonitobonitabonitosbonitas

Beispiele im Kontext:

  • O bairro é tranquilo. (bairro = mask. Sing.)

  • A rua é tranquila. (rua = fem. Sing.)

  • As ruas são barulhentas. (ruas = fem. Pl.)

  • Os vizinhos são simpáticos. (vizinhos = mask. Pl.)

Unveränderliche Adjektive — 'grande', 'longe', 'perto' ändern sich nicht nach Genus:

  • O apartamento é grande. / A casa é grande.

  • A praia é perto. / O parque é perto.

'Onde' als Relativpronomen (wo, in dem/der):

Mit 'onde' verknüpfst du eine Beschreibung mit einem schon genannten Ort.

PortugiesischDeutsch
O bairro onde eu moro é tranquilo.Das Viertel, wo ich wohne, ist ruhig.
A cidade onde ele trabalha é pequena.Die Stadt, in der er arbeitet, ist klein.
A casa onde moramos tem três quartos.Das Haus, in dem wir wohnen, hat drei Schlafzimmer.
O prédio onde a Bia mora tem portaria.Das Gebäude, in dem Bia wohnt, hat einen Empfang.

Formellere Variante: 'em que' ('o bairro em que eu moro'). Im Alltag ist 'onde' viel häufiger.

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit dem richtigen Wort.

  1. Santa Teresa é um   (neighborhood) do Rio.(Viertel)
  2. A minha rua é   (quiet, fem.).(ruhig — feminin, passend zu 'rua')
  3. O   de cima é muito simpático.(die Person aus der Nachbarschaft)
  4. O meu   (building) tem dez andares.(das mehrstöckige Gebäude, in dem du wohnst)
  5. O bairro   eu moro é seguro.(Relativpronomen — wo)

Grammatik-Anwendung

Passe das Adjektiv in Genus und Numerus an.

  1. Concordância: O bairro é   (tranquilo). / A cidade é   (tranquilo).(mask. Sing. / fem. Sing.)
  2. Concordância: Os vizinhos são   (barulhento).(mask. Plural)
  3. Concordância: As ruas são   (seguro).(fem. Plural)
  4. Use 'onde': O prédio   moro é novo.(Relativpronomen — wo)
  5. Oposto de 'perto' →  (Gegenteil von 'nah')

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze jeden Satz. Achte auf die Adjektivanpassung und benutze 'onde' passend.

  1. Mein Viertel ist ruhig.
  2. Das Gebäude, in dem ich wohne, ist neu.
  3. Meine Nachbarn sind nett.
  4. Ist das Viertel sicher?
  5. Mein Wohnhaus liegt in der Nähe vom Strand.

Kreatives Schreiben

Beschreibe dein Viertel in 2-3 Sätzen. Benutze mindestens zwei Adjektive und einen 'onde'-Satz.

Takeaway

Adjektive passen sich dem Nomen in Genus und Numerus an: 'bairro tranquilo', 'ruas tranquilas'. Benutze 'onde' als Relativpronomen, um eine Beschreibung mit einem Ort zu verknüpfen: 'o prédio onde moro'. Wichtige Gegensätze: perto/longe, tranquilo/barulhento, seguro/perigoso.

Culture note: Die Viertel in Rio haben jeweils ihre eigene Persönlichkeit. Santa Teresa ist bohème und hügelig. Botafogo ist angesagt, mit Bucht-Aussicht und lebhafter Gastroszene. Leblon ist das schickste (und teuerste) Strandviertel. Ipanema ist ikonisch — der Strand aus dem Bossa-Nova-Song. Copacabana ist älter, dichter, touristischer. Jeder Carioca hat dezidierte Meinungen darüber, welches 'bairro' das beste ist. Wer sagt, er wohne in Leblon, signalisiert Geld; Santa Teresa signalisiert Kreativität; Botafogo signalisiert professionell-lässig. Frag einen Brasilianer, wo er wohnt, und du startest ein Gespräch über Klasse, Werte und Lebensstil. Wichtig für deutsche Ohren: Die typische 'Wohnung' in einem brasilianischen Großstadtviertel ist Teil eines 'condomínio' mit Pförtner — sehr anders als eine Berliner Altbauwohnung ohne Concierge.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen