Unit 4
Lesson 4.4

Au, à la, à l', aux

Au, à la, à l', aux — Artikelverschmelzungen

In dieser Lektion geht es um ein typisch französisches Phänomen: die Verschmelzung von Präposition und Artikel. Wenn „à“ (zu/nach) oder „de“ (von/aus) auf den bestimmten Artikel trifft, entstehen Kurzformen. Das kennst du aus dem Deutschen: „zu + dem“ = „zum“, „in + dem“ = „im“. Im Französischen funktioniert es ähnlich — und nach dieser Lektion beherrschst du alle Formen!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In Lektion 4.3 hast du „il y a“ (es gibt) gelernt und die Verneinung „il n'y a pas de“. Erinnerst du dich? „Il y a une station“ (Es gibt eine Station). „Il n'y a pas de bus“ (Es gibt keinen Bus).
WordMeaning
le métrodie Métro
le busder Bus
le taxidas Taxi
le vélodas Fahrrad
le billetdie Fahrkarte
la stationdie Station
la lignedie Linie
changerwechseln
descendreaussteigen
montereinsteigen

Dialog

Camille und Lucas planen ihren Tag und sprechen darüber, wohin sie gehen und woher sie kommen. Achte besonders auf die Verschmelzungen: au, à la, à l', aux, du, de la, de l', des.

☀️ Le matin — Camille et Lucas planifient leur journée
Camille
Lucas, aujourd'hui je vais au marché et à la banque. Et toi ?
(Lucas, today I go to-the market and to the bank. And you?)
Lucas, heute gehe ich zum Markt und zur Bank. Und du?
Lucas
Moi, je vais à l'école le matin. Puis je vais au parc l'après-midi.
(Me, I go to the school the morning. Then I go to-the park the afternoon.)
Ich gehe morgens zur Schule. Dann gehe ich nachmittags zum Park.
Camille
Tu viens du bureau ou de la maison ?
(You come from-the office or from the house?)
Kommst du vom Büro oder von zu Hause?
Lucas
Je viens du bureau. Et je vais aux magasins après.
(I come from-the office. And I go to-the shops after.)
Ich komme vom Büro. Und danach gehe ich zu den Geschäften.
🛍️ L'après-midi — En route vers les magasins
Camille
Aux magasins ? Je viens aussi ! Je viens de la banque, c'est à côté.
(To-the shops? I come also! I come from the bank, it-is at side.)
Zu den Geschäften? Ich komme auch! Ich komme von der Bank, das ist gleich nebenan.
Lucas
Parfait ! Tu viens de la banque et moi je viens de l'école. On va aux magasins ensemble.
(Perfect! You come from the bank and me I come from the school. One goes to-the shops together.)
Perfekt! Du kommst von der Bank und ich komme von der Schule. Wir gehen zusammen zu den Geschäften.
Camille
Et le soir, on va au restaurant ? Je viens du marché avec des légumes frais !
(And the evening, one goes to-the restaurant? I come from-the market with some vegetables fresh!)
Und am Abend, gehen wir ins Restaurant? Ich komme vom Markt mit frischem Gemüse!
Lucas
Non, on cuisine à la maison ! C'est mieux. Les légumes du marché sont délicieux.
(No, one cooks at the house! It-is better. The vegetables from-the market are delicious.)
Nein, wir kochen zu Hause! Das ist besser. Das Gemüse vom Markt ist köstlich.

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
au/o/zum (= à + le)Verschmelzung: „Je vais au marché“ = Ich gehe zum Markt
à la/a la/zur (= à + la)Keine Verschmelzung: „Je vais à la banque“
à l'/a l/zum/zur (= à + l')Vor Vokal: „Je vais à l'école“
aux/o/zu den (= à + les)Verschmelzung: „Je vais aux magasins“
du/dy/vom (= de + le)Verschmelzung: „Je viens du bureau“ = Ich komme vom Büro
de la/də la/von der (= de + la)Keine Verschmelzung: „Je viens de la banque“
de l'/də l/vom/von der (= de + l')Vor Vokal: „Je viens de l'école“
des/de/von den (= de + les)Verschmelzung: „les légumes des marchés“
aller/a.le/gehenUnregelmäßig — bereits in 4.1 gelernt
venir/və.niʁ/kommenUnregelmäßig: je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent

Passive words

WordIPATranslationNote
revenir/ʁə.və.niʁ/zurückkommen
retourner/ʁə.tuʁ.ne/zurückkehren
partir/paʁ.tiʁ/weggehen, abfahren
arriver/a.ʁi.ve/ankommen
rentrer/ʁɑ̃.tʁe/nach Hause gehen
passer/pa.se/vorbeikommen

Useful chunks

WordTranslation
je vais au marchéich gehe zum Markt
je viens de la banqueich komme von der Bank
on va aux magasinsman geht zu den Geschäften
Aussprache: „Au“ (/o/) und „aux“ (/o/) klingen IDENTISCH — nur der Kontext zeigt, ob Singular oder Plural gemeint ist. „Du“ (/dy/) wird wie das deutsche „dü“ gesprochen, mit gespitzten Lippen. „Des“ (/de/) klingt wie ein kurzes „deh“. „Venir“ (/və.niʁ/) — das „e“ in der ersten Silbe ist ein unbetontes /ə/, wie in „se lever“. Bei „ils viennent“ (/vjɛn/) wird das „-ent“ wie immer stumm ausgesprochen.

Grammar: Articles contractés — à + article / de + article

Préposition + articleContractionExemple
à + leauJe vais au marché.
à + laà laJe vais à la banque.
à + l'à l'Je vais à l'école.
à + lesauxJe vais aux magasins.
de + leduJe viens du marché.
de + lade laJe viens de la banque.
de + l'de l'Je viens de l'école.
de + lesdesLes légumes des marchés.
Sujetvenir
jeviens
tuviens
il / ellevient
nousvenons
vousvenez
ils / ellesviennent

Die Artikelverschmelzung ist ein Kernelement der französischen Grammatik. Wenn die Präpositionen „à“ (zu/nach) oder „de“ (von/aus) auf den bestimmten Artikel treffen, passiert Folgendes: „à + le“ wird zu „au“: Je vais au marché. „à + les“ wird zu „aux“: Je vais aux magasins. „à + la“ bleibt: Je vais à la banque. „à + l'“ bleibt: Je vais à l'école. Dasselbe Prinzip gilt für „de“: „de + le“ wird zu „du“: Je viens du marché. „de + les“ wird zu „des“: les légumes des marchés. „de + la“ bleibt: Je viens de la banque. „de + l'“ bleibt: Je viens de l'école. Im Deutschen kennt man das gleiche Prinzip: „zu dem“ = „zum“, „von dem“ = „vom“. In dieser Lektion lernst du auch „venir“ (kommen): je viens, tu viens, il/elle vient, nous venons, vous venez, ils/elles viennent. Es wird mit „de“ verwendet: „Je viens du bureau“ (Ich komme vom Büro).

Exercises

Lückentext

Ergänze die richtige Verschmelzungsform (au, à la, à l', aux, du, de la, de l', des).

  1. Je vais   marché le samedi. (au)(zum — à + le = ?)
  2. Elle va   banque le matin. (à la)(zur — à + la = ?)
  3. Nous venons   école. (de l')(von der — de + l' = ?)
  4. Tu viens   bureau ? (du)(vom — de + le = ?)
  5. Ils vont   magasins l'après-midi. (aux)(zu den — à + les = ?)

Grammatik-Anwendung

Bilde die richtige Verschmelzungsform mit den angegebenen Elementen.

  1. aller + à + le parc → Je vais  (aller + à + le parc → Verschmelzung!)
  2. venir + de + la gare → Elle vient  (venir + de + la gare → keine Verschmelzung)
  3. aller + à + les restaurants → Nous allons  (aller + à + les restaurants → Verschmelzung!)
  4. venir + de + le marché → Tu viens  (venir + de + le marché → Verschmelzung!)
  5. aller + à + l'hôpital → Il va  (aller + à + l'hôpital → keine Verschmelzung)

Übersetzung (Deutsch → Französisch)

Übersetze die folgenden Sätze ins Französische. Achte auf die Verschmelzungen!

  1. Ich gehe zum Markt.
  2. Sie kommt von der Bank.
  3. Wir gehen zur Schule.
  4. Kommst du vom Büro?
  5. Sie gehen zu den Geschäften.

Kreatives Schreiben

Beschreibe, wohin du gehst und woher du kommst. Verwende „aller à“ und „venir de“ mit verschiedenen Verschmelzungen.

Takeaway

Die vier Verschmelzungen: à + le = au, à + les = aux, de + le = du, de + les = des. Bei „la“ und „l'“ passiert KEINE Verschmelzung. Genau wie im Deutschen „zum“ und „vom“!

Culture note: Der „marché“ (Markt) hat in Frankreich eine viel größere Bedeutung als in Deutschland. In fast jeder französischen Stadt gibt es mindestens einen Wochenmarkt, oft zweimal pro Woche. Im Gegensatz zu deutschen Supermärkten kaufen viele Franzosen ihr Obst, Gemüse, Käse und Fleisch bevorzugt auf dem Markt — die Qualität gilt als deutlich besser. Auf dem Markt spricht man mit den Händlern, probiert und verhandelt. Der berühmteste Pariser Markt ist der „Marché d'Aligre“ im 12. Arrondissement. Ein typischer Satz beim Markteinkauf: „Je voudrais un kilo de tomates, s'il vous plaît“ (Ich hätte gerne ein Kilo Tomaten, bitte).
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen