Unit 4
Lesson 4.5

Derrière, devant, entre

Hinter, vor, zwischen — Ortspräpositionen

Wo genau ist etwas? In dieser Lektion lernst du die Ortspräpositionen für räumliche Beziehungen: hinter, vor, zwischen, in, auf, unter. Damit kannst du präzise beschreiben, wo sich Dinge und Orte befinden. Die gute Nachricht: Viele dieser Präpositionen sind einfach zu merken und funktionieren ähnlich wie im Deutschen!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In Lektion 4.4 hast du die Artikelverschmelzungen gelernt: à + le = au, de + le = du. Und das Verb „venir“ (kommen): je viens, tu viens, il vient.
WordMeaning
auau (= à + le)
à laà la
à l'à l'
auxaux (= à + les)
dudu (= de + le)
de lade la
de l'de l'
desdes (= de + les)
allergehen
venirkommen

Dialog

Camille und Lucas spazieren entlang der Seine und beschreiben, wo sich Gebäude und Orte befinden. Achte auf die neuen Ortspräpositionen.

🏙️ L'après-midi — Camille et Lucas se promènent le long de la Seine
Camille
Lucas, regarde ! Le bâtiment derrière la banque, c'est un musée.
(Lucas, look! The building behind the bank, it-is a museum.)
Lucas, schau! Das Gebäude hinter der Bank ist ein Museum.
Lucas
Et devant le musée, il y a un parc. C'est joli !
(And in-front-of the museum, there is a park. It-is pretty!)
Und vor dem Museum gibt es einen Park. Das ist hübsch!
Camille
Oui ! Et entre le parc et la rivière, il y a le pont.
(Yes! And between the park and the river, there is the bridge.)
Ja! Und zwischen dem Park und dem Fluss gibt es die Brücke.
Lucas
Le pont sur la rivière est magnifique. Et l'immeuble à côté ?
(The bridge on the river is magnificent. And the building at side?)
Die Brücke über dem Fluss ist wunderschön. Und das Wohnhaus daneben?
Camille
L'immeuble ? Il est dans la même rue que la boulangerie. Mon chat est sous la table devant l'immeuble !
(The building? It is in the same street as the bakery. My cat is under the table in-front-of the building!)
Das Wohnhaus? Es ist in derselben Straße wie die Bäckerei. Meine Katze ist unter dem Tisch vor dem Wohnhaus!
🌉 Sur le pont — Vue sur le quartier
Lucas
Sur le pont, on voit tout ! Le bâtiment est derrière nous.
(On the bridge, one sees everything! The building is behind us.)
Auf der Brücke sieht man alles! Das Gebäude ist hinter uns.
Camille
Et devant nous, la rivière. Le parc est entre les deux immeubles.
(And in-front-of us, the river. The park is between the two buildings.)
Und vor uns der Fluss. Der Park ist zwischen den beiden Wohnhäusern.
Lucas
Le livre de Camille est dans son sac, sous son manteau !
(The book of Camille is in her bag, under her coat!)
Camilles Buch ist in ihrer Tasche, unter ihrem Mantel!
Camille
Et le plan est sur la table, dans le café derrière le pont.
(And the map is on the table, in the café behind the bridge.)
Und der Plan liegt auf dem Tisch, im Café hinter der Brücke.

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
derrière/dɛ.ʁjɛʁ/hinter
devant/də.vɑ̃/vor, davorNicht verwechseln mit „avant“ (zeitlich vor)!
entre/ɑ̃tʁ/zwischen
dans/dɑ̃/in, drinnen
sur/syʁ/auf
sous/su/unter
le bâtiment/lə ba.ti.mɑ̃/das Gebäude
l' l'immeuble/li.mœbl/das WohnhausMaskulin trotz „l'“
le pont/lə pɔ̃/die Brücke
la rivière/la ʁi.vjɛʁ/der Fluss

Passive words

WordIPATranslationNote
au-dessus/o.də.sy/darüber, oberhalb
au-dessous/o.də.su/darunter, unterhalb
autour/o.tuʁ/rundherum, um... herum
le long de/lə lɔ̃ də/entlang
le quartier/lə kaʁ.tje/das Viertel
le plan/lə plɑ̃/der Plan, die Karte

Useful chunks

WordTranslation
derrière le bâtimenthinter dem Gebäude
devant la garevor dem Bahnhof
entre le parc et la rivièrezwischen dem Park und dem Fluss
Aussprache: „Derrière“ (/dɛ.ʁjɛʁ/) hat zwei „r“-Laute — beide werden im Rachen gebildet. „Devant“ (/də.vɑ̃/) endet mit dem nasalen „an“. „Entre“ (/ɑ̃tʁ/) beginnt mit einem nasalen „an“ — wie in „enfant“. „Sous“ (/su/) reimt auf „vous“ — ein einfaches „u“. „Sur“ (/syʁ/) hat das französische „ü“ wie im Deutschen „für“ — eine einfache Parallele!

Grammar: Prepositions of location for spatial relationships

PrépositionSensExemple
derrièrebehindLe parc est derrière le bâtiment.
devantin front ofLa banque est devant la gare.
entrebetweenLe café est entre la banque et le parc.
dansin / insideLe chat est dans la maison.
suronLe livre est sur la table.
sousunderLe sac est sous la chaise.

Die Ortspräpositionen im Französischen lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Einfache Präpositionen ohne „de“: „derrière“ (hinter), „devant“ (vor), „entre“ (zwischen), „dans“ (in), „sur“ (auf), „sous“ (unter). Diese stehen direkt vor dem Nomen: „Le chat est sous la table“ (Die Katze ist unter dem Tisch). „Le parc est derrière le bâtiment“ (Der Park ist hinter dem Gebäude). Wichtig: „devant“ ist die RÄUMLICHE Präposition (vor einem Ort), „avant“ ist die ZEITLICHE Präposition (vor einer Zeit). „Devant la gare“ (vor dem Bahnhof) aber „avant le dîner“ (vor dem Abendessen). Das ist wie im Deutschen: „vor“ kann räumlich und zeitlich sein, aber im Französischen gibt es zwei verschiedene Wörter. „Entre“ braucht wie im Deutschen zwei Elemente verbunden mit „et“ (und): „entre la banque et le parc“ (zwischen der Bank und dem Park).

Exercises

Lückentext

Ergänze die passende Ortspräposition.

  1. Le musée est   le bâtiment. (derrière)(hinter)
  2. Le parc est   la banque et la rivière. (entre)(zwischen)
  3. Le chat est   la table. (sous)(unter)
  4. Le pont est   la rivière. (sur)(auf)
  5. L'immeuble est   nous. (devant)(vor/davor)

Grammatik-Anwendung

Bilde vollständige Sätze mit den angegebenen Elementen.

  1. Le livre / sur / la table →  (Buch + auf + Tisch)
  2. Le chat / sous / la chaise →  (Katze + unter + Stuhl)
  3. La boulangerie / entre / la banque / et / la pharmacie →  (Bäckerei + zwischen + Bank + und + Apotheke)
  4. L'immeuble / derrière / le pont →  (Wohnhaus + hinter + Brücke)
  5. Le parc / devant / le bâtiment →  (Park + vor + Gebäude)

Übersetzung (Deutsch → Französisch)

Übersetze die folgenden Sätze ins Französische.

  1. Das Gebäude ist hinter der Bank.
  2. Die Brücke ist über dem Fluss.
  3. Der Park ist zwischen den beiden Wohnhäusern.
  4. Die Katze ist unter dem Tisch.
  5. Das Café ist vor dem Bahnhof.

Kreatives Schreiben

Beschreibe einen Ort oder ein Zimmer auf Französisch. Verwende mindestens 4 verschiedene Ortspräpositionen.

Takeaway

Merke dir den Unterschied: „devant“ = räumlich VOR (devant la gare), „avant“ = zeitlich VOR (avant le dîner). Und: „dans“, „sur“, „sous“ brauchen kein „de“ — einfach direkt vor dem Nomen!

Culture note: Die Brücken von Paris sind berühmt und haben oft eine besondere Geschichte. Die „Pont Neuf“ (Neue Brücke) ist trotz ihres Namens die ÄLTESTE Brücke von Paris, erbaut 1607. Die „Pont des Arts“ war früher für die „Liebesschlösser“ bekannt, die Paare am Geländer befestigten — bis das Gewicht so groß wurde, dass die Geländer 2015 entfernt werden mussten. Insgesamt gibt es 37 Brücken über die Seine in Paris. Für Deutschsprachige interessant: Viele französische Städte haben ihre Identität stark am Fluss orientiert — die „Rive Gauche“ (linkes Ufer) und „Rive Droite“ (rechtes Ufer) der Seine sind in Paris fast wie zwei verschiedene Welten.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen