Wo genau ist etwas? In dieser Lektion lernst du die Ortspräpositionen für räumliche Beziehungen: hinter, vor, zwischen, in, auf, unter. Damit kannst du präzise beschreiben, wo sich Dinge und Orte befinden. Die gute Nachricht: Viele dieser Präpositionen sind einfach zu merken und funktionieren ähnlich wie im Deutschen!
Learning tips
- Die Präpositionen „dans“ (in), „sur“ (auf), „sous“ (unter) sind die einfachsten — sie stehen direkt vor dem Nomen, ohne „de“.
- „Derrière“ (hinter) und „devant“ (vor) sind auch einfach: kein „de“ nötig! „Le chat est derrière la maison“ (Die Katze ist hinter dem Haus).
- „Entre“ (zwischen) braucht zwei Elemente: „entre la banque et le parc“ (zwischen der Bank und dem Park) — genau wie im Deutschen!
Warm-up & Active Recall
| Word | Meaning |
|---|---|
| au | au (= à + le) |
| à la | à la |
| à l' | à l' |
| aux | aux (= à + les) |
| du | du (= de + le) |
| de la | de la |
| de l' | de l' |
| des | des (= de + les) |
| aller | gehen |
| venir | kommen |
Dialog
Camille und Lucas spazieren entlang der Seine und beschreiben, wo sich Gebäude und Orte befinden. Achte auf die neuen Ortspräpositionen.
Vocabulary
Active words
| Word | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| derrière | /dɛ.ʁjɛʁ/ | hinter | |
| devant | /də.vɑ̃/ | vor, davor | Nicht verwechseln mit „avant“ (zeitlich vor)! |
| entre | /ɑ̃tʁ/ | zwischen | |
| dans | /dɑ̃/ | in, drinnen | |
| sur | /syʁ/ | auf | |
| sous | /su/ | unter | |
| le bâtiment | /lə ba.ti.mɑ̃/ | das Gebäude | |
| l' l'immeuble | /li.mœbl/ | das Wohnhaus | Maskulin trotz „l'“ |
| le pont | /lə pɔ̃/ | die Brücke | |
| la rivière | /la ʁi.vjɛʁ/ | der Fluss |
Passive words
| Word | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| au-dessus | /o.də.sy/ | darüber, oberhalb | |
| au-dessous | /o.də.su/ | darunter, unterhalb | |
| autour | /o.tuʁ/ | rundherum, um... herum | |
| le long de | /lə lɔ̃ də/ | entlang | |
| le quartier | /lə kaʁ.tje/ | das Viertel | |
| le plan | /lə plɑ̃/ | der Plan, die Karte |
Useful chunks
| Word | Translation |
|---|---|
| derrière le bâtiment | hinter dem Gebäude |
| devant la gare | vor dem Bahnhof |
| entre le parc et la rivière | zwischen dem Park und dem Fluss |
Grammar: Prepositions of location for spatial relationships
| Préposition | Sens | Exemple |
|---|---|---|
| derrière | behind | Le parc est derrière le bâtiment. |
| devant | in front of | La banque est devant la gare. |
| entre | between | Le café est entre la banque et le parc. |
| dans | in / inside | Le chat est dans la maison. |
| sur | on | Le livre est sur la table. |
| sous | under | Le sac est sous la chaise. |
Die Ortspräpositionen im Französischen lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Einfache Präpositionen ohne „de“: „derrière“ (hinter), „devant“ (vor), „entre“ (zwischen), „dans“ (in), „sur“ (auf), „sous“ (unter). Diese stehen direkt vor dem Nomen: „Le chat est sous la table“ (Die Katze ist unter dem Tisch). „Le parc est derrière le bâtiment“ (Der Park ist hinter dem Gebäude). Wichtig: „devant“ ist die RÄUMLICHE Präposition (vor einem Ort), „avant“ ist die ZEITLICHE Präposition (vor einer Zeit). „Devant la gare“ (vor dem Bahnhof) aber „avant le dîner“ (vor dem Abendessen). Das ist wie im Deutschen: „vor“ kann räumlich und zeitlich sein, aber im Französischen gibt es zwei verschiedene Wörter. „Entre“ braucht wie im Deutschen zwei Elemente verbunden mit „et“ (und): „entre la banque et le parc“ (zwischen der Bank und dem Park).
Exercises
Lückentext
Ergänze die passende Ortspräposition.
- Le musée est le bâtiment. (derrière)(hinter)
- Le parc est la banque et la rivière. (entre)(zwischen)
- Le chat est la table. (sous)(unter)
- Le pont est la rivière. (sur)(auf)
- L'immeuble est nous. (devant)(vor/davor)
Grammatik-Anwendung
Bilde vollständige Sätze mit den angegebenen Elementen.
- Le livre / sur / la table → (Buch + auf + Tisch)
- Le chat / sous / la chaise → (Katze + unter + Stuhl)
- La boulangerie / entre / la banque / et / la pharmacie → (Bäckerei + zwischen + Bank + und + Apotheke)
- L'immeuble / derrière / le pont → (Wohnhaus + hinter + Brücke)
- Le parc / devant / le bâtiment → (Park + vor + Gebäude)
Übersetzung (Deutsch → Französisch)
Übersetze die folgenden Sätze ins Französische.
- Das Gebäude ist hinter der Bank.
- Die Brücke ist über dem Fluss.
- Der Park ist zwischen den beiden Wohnhäusern.
- Die Katze ist unter dem Tisch.
- Das Café ist vor dem Bahnhof.
Kreatives Schreiben
Beschreibe einen Ort oder ein Zimmer auf Französisch. Verwende mindestens 4 verschiedene Ortspräpositionen.
Takeaway
Merke dir den Unterschied: „devant“ = räumlich VOR (devant la gare), „avant“ = zeitlich VOR (avant le dîner). Und: „dans“, „sur“, „sous“ brauchen kein „de“ — einfach direkt vor dem Nomen!