Unit 5
Lesson 5.4

Un kilo de pommes, s'il vous plaît

Ein Kilo Äpfel, bitte

In dieser Lektion lernst du, wie man Mengenangaben auf Französisch macht: ein Kilo, eine Flasche, ein Stück und mehr. Außerdem lernst du eine wichtige Grammatikregel: Nach Mengenangaben steht immer „de“ — nie ein Teilungsartikel. Diese Lektion bringt dein Marktvokabular auf das nächste Level!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In der letzten Lektion hast du gelernt, wie man nach Preisen fragt: „Combien ça coûte ?“ und die Zahlen von 100 bis 1000. Du kennst jetzt auch „cher“ (teuer) und „bon marché“ (günstig).
WordMeaning
coûterkosten
payerbezahlen
l'argentdas Geld
le prixder Preis
cherteuer
bon marchégünstig
l'euroder Euro
en espècesin bar
le centimeder Cent
combienwie viel

Dialog

Camille und Lucas kaufen auf dem Markt von Bastille ein und verwenden verschiedene Mengenangaben. Achte darauf, dass nach jeder Mengenangabe „de“ (oder „d'“) steht — nie ein Teilungsartikel.

🍊 Le matin — Au marché de Bastille
Camille
Bonjour ! Je voudrais un kilo de pommes, s'il vous plaît.
(Hello! I would-like a kilo of apples, please.)
Guten Tag! Ich möchte ein Kilo Äpfel, bitte.
Lucas
Et une douzaine d'œufs aussi. On a besoin de beaucoup de choses !
(And a dozen of-eggs also. One has need of a-lot of things!)
Und ein Dutzend Eier auch. Wir brauchen viele Sachen!
Camille
Oui ! Un peu de fromage et une bouteille de lait.
(Yes! A little of cheese and a bottle of milk.)
Ja! Ein bisschen Käse und eine Flasche Milch.
Lucas
C'est assez ? Ou tu veux un morceau de pain aussi ?
(It-is enough? Or you want a piece of bread also?)
Ist das genug? Oder willst du auch ein Stück Brot?
Camille
Oui, et une tranche de jambon. Mais pas trop !
(Yes, and a slice of ham. But not too-much!)
Ja, und eine Scheibe Schinken. Aber nicht zu viel!
Lucas
D'accord, pas trop. On a besoin de tout ça pour la semaine.
(Agreed, not too-much. One has need of all that for the week.)
Einverstanden, nicht zu viel. Wir brauchen das alles für die Woche.

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
un kilo/œ̃ ki.lo/ein KiloGleich wie im Deutschen
une douzaine/yn du.zɛn/ein DutzendÄhnlich wie im Deutschen „Dutzend“
un peu/œ̃ pø/ein bisschen, ein wenig
beaucoup/bo.ku/vielWörtlich: „schöner Schlag“ — immer gefolgt von „de“
assez/a.se/genug
trop/tʁo/zu viel
un morceau/œ̃ mɔʁ.so/ein Stück
une bouteille/yn bu.tɛj/eine FlascheIm Deutschen als Lehnwort „Bouteille“ bekannt
une tranche/yn tʁɑ̃ʃ/eine Scheibe
avoir besoin de/a.vwaʁ bə.zwɛ̃ də/brauchenWörtlich: „Bedarf haben von“ — immer mit „de“

Passive words

WordIPATranslationNote
un litre/œ̃ litʁ/un litre
un paquet/œ̃ pa.kɛ/un paquet
une boîte/yn bwat/une boîte
suffisant/sy.fi.zɑ̃/suffisant
seulement/sœl.mɑ̃/seulement
encore/ɑ̃.kɔʁ/encore

Useful chunks

WordTranslation
un kilo de pommesein Kilo Äpfel
avoir besoin debrauchen
une bouteille de laiteine Flasche Milch
Aussprache: Bei „beaucoup“ (/bo.ku/) wird das „eau“ wie „o“ ausgesprochen — denke an das deutsche Wort „Boot“. Das „p“ am Ende ist stumm. Bei „bouteille“ (/bu.tɛj/) hörst du am Ende den Laut „ij“ — ähnlich wie im deutschen Wort „Flasche“ am „e“ am Ende, nur stärker betont. Das „un“ in „un peu“ ist ein Nasallaut, der im Deutschen nicht existiert — er klingt wie ein nasales „ö“.

Grammar: Expressions of quantity (un kilo de, beaucoup de) — 'de' replaces partitive after quantity

Expression de quantitéExemple
un kilo deun kilo de pommes
une douzaine deune douzaine d'œufs
un morceau deun morceau de fromage
une bouteille deune bouteille de lait
une tranche deune tranche de jambon
beaucoup debeaucoup de fruits
un peu deun peu de beurre
trop detrop de sucre
assez deassez de pain

Règle importante : Après une expression de quantité, on utilise « de » (ou « d' » devant voyelle), jamais « du / de la / des ». Exemple : « beaucoup de pain » (pas « beaucoup du pain »).

Nach Mengenangaben verwendet man im Französischen immer „de“ (oder „d'“ vor Vokal) — niemals die Teilungsartikel „du“, „de la“ oder „des“. Das ist eine feste Regel ohne Ausnahmen. Beispiel: „beaucoup de pain“ (viel Brot) — nicht „beaucoup du pain“. Diese Regel gilt für alle Mengenangaben: „un kilo de pommes“ (ein Kilo Äpfel), „une bouteille de lait“ (eine Flasche Milch), „un peu de beurre“ (ein wenig Butter), „trop de sucre“ (zu viel Zucker). Im Deutschen gibt es diese Konstruktion nicht — man sagt einfach „viel Brot“ oder „ein Kilo Äpfel“. „Avoir besoin de“ (brauchen) folgt derselben Regel: „J'ai besoin de fromage“ (Ich brauche Käse).

Exercises

Lückentext

Ergänze die fehlenden Wörter.

  1. Je voudrais un   de pommes. (kilo)(Kilo)
  2. Il y a   de lait dans le réfrigérateur. (a lot)(viel)
  3. Une   de pain, s'il vous plaît.(Scheibe)
  4. J'ai   de fromage. Je veux acheter plus.(ein bisschen)
  5. On a   de tout ça pour la semaine.(Bedarf/brauchen)

Grammatik-Anwendung

Korrigiere die Fehler: Nach Mengenangaben steht immer „de“, nie ein Teilungsartikel.

  1. Corrigez : « beaucoup du lait » → beaucoup   lait(de — nicht du)
  2. Corrigez : « un kilo des pommes » → un kilo   pommes(de — nicht des)
  3. Complétez : une bouteille   eau(d' — vor Vokal)
  4. Complétez : trop   sucre(de)
  5. Complétez : une douzaine   œufs(d' — vor Vokal)

Übersetzung (Deutsch → Französisch)

Übersetze die folgenden Sätze ins Französische. Achte auf „de“ nach Mengenangaben!

  1. Ein Kilo Tomaten, bitte.
  2. Ich brauche eine Flasche Milch.
  3. Es gibt viel Obst auf dem Markt.
  4. Ist das genug? — Nein, ein bisschen mehr.
  5. Eine Scheibe Schinken und ein Stück Käse.

Kreatives Schreiben

Schreibe kurze Sätze mit Mengenangaben auf Französisch.

Takeaway

Die wichtigste Regel: Nach Mengenangaben (beaucoup, un kilo, une bouteille, un peu, trop, assez) steht immer „de“ — niemals „du“, „de la“ oder „des“!

Culture note: Auf französischen Märkten kauft man Obst und Gemüse traditionell pro Kilo. Wenn du „un kilo de pommes“ bestellst, wählt der Händler die Äpfel für dich aus und wiegt sie ab. In Deutschland ist es üblich, Obst selbst auszuwählen und in eine Tüte zu legen — in Frankreich wartest du besser, bis der Händler dir hilft. Für kleinere Mengen sagt man „une livre“ (ein Pfund, ca. 500g) — ähnlich wie das deutsche „Pfund“ auf dem Wochenmarkt.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen