Unit 7
Lesson 7.5

J'habite au troisieme etage

Ich wohne im dritten Stock

In dieser Lektion lernst du, wie man auf Französisch über Stockwerke, Adressen und das Betreten eines Gebäudes spricht. Du lernst auch die Ordnungszahlen (premier, deuxième, troisième...). Für Deutschsprachige ist das praktisch: In Frankreich zählt man die Stockwerke genauso wie in Deutschland — das Erdgeschoss ist nicht der „erste Stock“! Los geht's!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In der letzten Lektion hast du den Komparativ gelernt: plus...que, moins...que, aussi...que. Erinnerst du dich an die unregelmäßige Form von „bon“? → meilleur(e) que!
WordMeaning
le quartierdas Viertel
le voisinder Nachbar
la voisinedie Nachbarin
l'avenuedie Allee
le trottoirder Gehweg
la terrassedie Terrasse
calmeruhig
bruyantlaut
agreableangenehm
modernemodern

Dialog

Lucas besucht Camille zum ersten Mal in ihrer Wohnung. Er muss den Türcode eingeben, den richtigen Stock finden und klingeln. Achte auf die Ordnungszahlen!

Devant un immeuble parisien -- Lucas vient chez Camille pour la premiere fois
Lucas
Camille, je suis en bas. C'est quelle adresse exactement ?
(Camille, I'm downstairs. What address exactly?)
Camille, ich bin unten. Was genau ist die Adresse?
Camille
C'est le 15, rue des Rosiers. Tu vois la porte bleue ?
(It's 15, rue des Rosiers. You see the blue door?)
Es ist die 15, Rue des Rosiers. Siehst du die blaue Tür?
Lucas
Oui ! Il faut un code pour entrer ?
(Yes! Do I need a code to enter?)
Ja! Braucht man einen Code zum Reinkommen?
Camille
Oui, tape le code : 4521. Apres, appuie sur le bouton vert.
(Yes, type the code: 4521. After, press the green button.)
Ja, gib den Code ein: 4521. Danach drücke den grünen Knopf.
Lucas
D'accord. Et tu es a quel etage ?
(Okay. And you are on which floor?)
Okay. Und in welchem Stock wohnst du?
Camille
Au troisieme etage. Il y a un ascenseur, pas de panique !
(On the third floor. There is an elevator, no panic!)
Im dritten Stock. Es gibt einen Aufzug, keine Panik!
Lucas
Parfait. Je suis sur le palier. Je sonne ?
(Perfect. I'm on the landing. I ring?)
Perfekt. Ich bin auf dem Treppenabsatz. Soll ich klingeln?
Camille
Oui, sonne ! Attends, je prends ma cle et j'ouvre.
(Yes, ring! Wait, I take my key and I open.)
Ja, klingle! Warte, ich nehme meinen Schlüssel und öffne.

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
l' l'adresse/la.dʁɛs/die AdresseIdentisch mit dem Deutschen!
le palier/lə pa.lje/der Treppenabsatz
l' l'etage/le.taʒ/das Stockwerk, die EtageWie deutsch „Etage“!
l' l'ascenseur/la.sɑ̃.sœʁ/der Aufzug, Fahrstuhl
la cle/la kle/der Schlüssel
le code/lə kɔd/der CodeGleich wie im Deutschen
entrer/ɑ̃.tʁe/eintreten, hineingehen
sonner/sɔ.ne/klingeln
appuyer/a.pɥi.je/drücken
taper/ta.pe/eintippen, eingeben

Passive words

WordIPATranslationNote
le digicode/lə di.ʒi.kɔd/le digicode
l' l'interphone/lɛ̃.tɛʁ.fɔn/l'interphone
le gardien/lə ɡaʁ.djɛ̃/le gardien
la boite aux lettres/la bwat o lɛtʁ/la boite aux lettres
le loyer/lə lwa.je/le loyer

Useful chunks

WordTranslation
a quel etagein welchem Stock?
au troisieme etageim dritten Stock
Aussprache: Die Ordnungszahl-Endung „-ième“ wird [jɛm] ausgesprochen: deuxième [dø.zjɛm], troisième [tʁwa.zjɛm]. Achte darauf, dass das „e“ am Ende deutlich klingt — anders als bei vielen anderen Wörtern, wo das finale „e“ stumm ist. Das Wort „clé“ [kle] ist kurz und knapp — das „é“ am Ende klingt wie das deutsche „e“ in „Klee“.

Grammar: Les nombres ordinaux (premier, deuxieme, troisieme...)

NombreOrdinal (m.)Ordinal (f.)Exemple
1premierpremierele premier etage
2deuxiemedeuxiemela deuxieme porte
3troisiemetroisiemeau troisieme etage
4quatriemequatriemele quatrieme palier
5cinquiemecinquiemela cinquieme cle
Reglenumero + -ieme(sauf premier/premiere)

Ordnungszahlen im Französischen sind einfach zu bilden: Man nimmt die Grundzahl und hängt „-ième“ an. Aus „deux“ wird „deuxième“, aus „trois“ wird „troisième“, aus „quatre“ wird „quatrième“. Einzige Ausnahme: „premier“ (erster) / „première“ (erste) — ähnlich wie im Deutschen „erster“ eine Sonderform ist. Bei „cinq“ fügt man ein „u“ ein: „cinquième“. Das „e“ am Ende der Grundzahl fällt vor „-ième“ weg: „quatre“ → „quatrième“. Im Deutschen verwenden wir „-te“ (bis 19) und „-ste“ (ab 20): zweite, dritte, zwanzigste. Im Französischen gibt es nur eine Endung für alle: „-ième“. Ordnungszahlen stehen immer VOR dem Nomen: „le troisième étage“ (der dritte Stock).

Exercises

Lückentext

Ergänze die fehlenden Wörter in den Sätzen.

  1. Mon   est le 25, rue du Temple. (address)(Adresse)
  2. Il faut   le code pour ouvrir la porte. (to type)(eingeben/eintippen)
  3. L'  est en panne, on prend l'escalier. (elevator)(Aufzug)
  4. Je suis sur le  . Je   a la porte. (landing / ring)(Treppenabsatz / klingeln)
  5. Prends ta   pour   dans l'immeuble. (key / to enter)(Schlüssel / eintreten)

Grammatik-Anwendung

Bilde die Ordnungszahlen. Schreibe die richtige Form.

  1. 1 → le   etage(Sonderform!)
  2. 2 → le   etage(zwei → zweiter)
  3. 3 → le   etage(drei → dritter)
  4. 5 → le   etage(fünf → fünfter, mit „u“!)
  5. 4 → la   porte(vier → vierter, weiblich)

Übersetzung (Deutsch → Französisch)

Übersetze die folgenden Sätze ins Französische.

  1. Ich wohne im dritten Stock.
  2. Gib den Code ein und drücke den Knopf.
  3. Der Aufzug ist im Erdgeschoss.
  4. Klingle bitte an der Tür.
  5. Ich habe den Wohnungsschlüssel.

Kreatives Schreiben

Beschreibe auf Französisch, wie man zu deiner Wohnung kommt. Verwende Ordnungszahlen und die neuen Vokabeln.

Takeaway

Merke dir: Ordnungszahlen = Zahl + „-ième“ (außer „premier/première“). Im Deutschen haben wir „-te/-ste“, im Französischen gibt es nur „-ième“ — das ist einfacher!

Culture note: In Frankreich haben die meisten Wohngebäude einen „digicode“ (Zahlenschloss) am Eingang. In älteren Pariser Gebäuden gibt es manchmal noch eine „gardienne“ oder einen „gardien“ — eine Art Hauswart*in, die im Erdgeschoss wohnt und sich um das Gebäude kümmert. Für Deutschsprachige wichtig: Das französische Erdgeschoss heißt „rez-de-chaussée“ (wörtlich: „Ebene der Straße“), und der „premier étage“ ist tatsächlich der erste Stock — genau wie im Deutschen. Das ist anders als z. B. in den USA, wo „first floor“ das Erdgeschoss meint!
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen