Unit 9
Lesson 9.2

तबीयत कैसी है?

tabīyat kaisī hai?
How Are You Feeling?

In this lesson, you'll learn to talk about how you're feeling when you're unwell. From fever and cough to tiredness and weakness — these are essential words for communicating your health status. We'll learn the verb लगना [lagnā] (to feel/seem), which is one of Hindi's most versatile verbs. Sita has caught a cold, and Ravi suggests a classic Indian remedy!

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: In Lesson 9.1, we learned body parts with gender-matched possessives (मेरा/मेरी/मेरे [merā/merī/mere]) and the pain pattern 'X में दर्द है [X mẽ dard hai]'.
WordRomanizationMeaning
सिरsirhead
हाथhāthhand/arm
पैरpairfoot/leg
आँखā̃kheye
कानkānear
नाकnāknose
मुँहmũhmouth
पेटpeṭstomach
पीठpīṭhback
उँगलीuṅglīfinger

Dialog

Sita is sick in her PG (paying guest) room in Laxmi Nagar, a popular neighborhood in East Delhi. Ravi calls to check on her. Notice the different ways to express feeling unwell: तबीयत ठीक नहीं [tabīyat ṭhīk nahī̃] (not feeling well), बीमार [bīmār] (sick), थकी [thakī] (tired-feminine), and कमज़ोर [kamzor] (weak). Ravi's suggestion of हल्दी वाला दूध [haldī vālā dūdh] (turmeric milk) reflects every Indian mother's first line of defense against illness!

🏠 सुबह — सीता का PG रूम, लक्ष्मी नगर
subah — sītā kā PG rūm, lakṣmī nagar
Ravi
सीता जी, सुबह की मीटिंग में आ रही हो? तबीयत कैसी है?
sītā jī, subah kī mīṭiṅg mẽ ā rahī ho? tabīyat kaisī hai?
(Sita ji, morning's meeting in coming are? Health how is?)
Sita ji, are you coming to the morning meeting? How are you feeling?
Sita
रवि जी, मेरी तबीयत ठीक नहीं है। कल रात से बुखार है।
ravī jī, merī tabīyat ṭhīk nahī̃ hai. kal rāt se bukhār hai.
(Ravi ji, my health fine not is. Last night from fever is.)
Ravi ji, I'm not feeling well. I've had a fever since last night.
Ravi
अरे! सर्दी-खाँसी भी है क्या?
are! sardī-khā̃sī bhī hai kyā?
(Oh! Cold-cough also is what?)
Oh! Do you have a cold and cough too?
Sita
हाँ, बहुत खाँसी आ रही है और गले में दर्द है।
hā̃, bahut khā̃sī ā rahī hai aur gale mẽ dard hai.
(Yes, much cough coming is and throat in pain is.)
Yes, I'm coughing a lot and my throat hurts.
Ravi
दवाई ली? अम्मा कहती हैं — हल्दी वाला दूध पीओ!
davāī lī? ammā kahtī haĩ — haldī vālā dūdh pīo!
(Medicine took? Mother says — turmeric wala milk drink!)
Did you take medicine? Mom always says — drink turmeric milk!
🌆 शाम — फ़ोन पर
śām — fon par
Ravi
सीता जी, अब कैसा लग रहा है? बीमार तो बहुत लग रही थीं।
sītā jī, ab kaisā lag rahā hai? bīmār to bahut lag rahī thī̃.
(Sita ji, now how feeling is? Sick then very looking were.)
Sita ji, how are you feeling now? You were looking very sick.
Sita
बहुत थकी हूँ और कमज़ोर लग रहा है। आराम कर रही हूँ।
bahut thakī hū̃ aur kamzor lag rahā hai. ārām kar rahī hū̃.
(Very tired am and weak feeling is. Rest doing am.)
I'm very tired and feeling weak. I'm resting.
Ravi
आराम करो। कल तक ठीक नहीं हुईं तो डॉक्टर के पास चलना।
ārām karo. kal tak ṭhīk nahī̃ huī̃ to ḍŏkṭar ke pās calnā.
(Rest do. Tomorrow by fine not became then doctor to go.)
Rest up. If you're not better by tomorrow, go to the doctor.
Sita
जी, देखती हूँ। अभी हल्दी वाला दूध पी रही हूँ!
jī, dekhtī hū̃. abhī haldī vālā dūdh pī rahī hū̃!
(Ji, will see. Now turmeric wala milk drinking am!)
Ji, I'll see. Right now I'm drinking turmeric milk!

Vocabulary

Active words

WordRomanizationIPATranslationNote
तबीयतtabīyat/t̪ə.biː.jət̪/health, physical conditionFeminine noun. Urdu-origin. तबीयत कैसी है? [tabīyat kaisī hai?] = How are you feeling?
बुखारbukhār/bʊ.kʰaːr/feverMasculine noun. बुखार आना [bukhār ānā] = to get a fever (lit. 'fever to come').
सर्दीsardī/sər.d̪iː/cold (illness), winterFeminine noun. Double meaning: cold (illness) and winter/cold weather.
खाँसीkhā̃sī/kʰãː.siː/coughFeminine noun. खाँसी आना [khā̃sī ānā] = to cough (lit. 'cough to come').
दर्दdard/d̪ərd̪/pain, acheMasculine noun. सिर दर्द [sir dard] = headache, पेट दर्द [peṭ dard] = stomachache.
दवाईdavāī/d̪ə.vaː.iː/medicine, medicationFeminine noun. दवाई लेना [davāī lenā] = to take medicine, दवाई खाना [davāī khānā] = to take (eat) medicine.
आरामārām/aː.raːm/rest, comfortMasculine noun. आराम करो [ārām karo] = rest! आराम से [ārām se] = comfortably/slowly.
बीमारbīmār/biː.maːr/sick, illAdjective. Doesn't change for gender. बीमार पड़ना [bīmār paṛnā] = to fall sick.
थकाthakā/t̪ʰə.kaː/tiredAdjective. Changes for gender: थका [thakā] (m.), थकी [thakī] (f.).
कमज़ोरkamzor/kəm.zoːr/weakAdjective. Doesn't change for gender. Urdu-origin.

Passive words

WordRomanizationIPATranslationNote
उल्टीulṭī/ʊl.ʈiː/vomiting, nauseaFeminine noun. उल्टी आना [ulṭī ānā] = to vomit.
दस्तdast/d̪əst̪/diarrhea, loose motionsMasculine noun. Common issue, especially from street food.
चक्करcakkar/t͡ʃək.kər/dizzinessMasculine noun. चक्कर आना [cakkar ānā] = to feel dizzy.
एलर्जीelarjī/e.lər.d͡ʒiː/allergyFeminine noun. English loanword adapted to Hindi pronunciation.
इन्फ़ेक्शनinfekśan/ɪn.fek.ʃən/infectionMasculine noun. English loanword.
ज़ुकामzukām/zʊ.kaːm/common coldMasculine noun. Synonym for सर्दी [sardī] when referring to illness.

Useful chunks

WordRomanizationTranslation
तबीयत ठीक नहीं हैtabīyat ṭhīk nahī̃ hainot feeling well (lit. 'health fine not is')
बुखार आ रहा हैbukhār ā rahā haihaving a fever (lit. 'fever coming is')
हल्दी वाला दूधhaldī vālā dūdhturmeric milk (India's classic home remedy)
Pronunciation: Notice the nasalized vowels in health words: खाँसी [khā̃sī] has a nasalized आ [ā̃] (the chandrabindu ँ makes the vowel nasal — like the French 'an'). Similarly, मुँह [mũh] has a nasalized उ [ũ]. To produce nasal vowels, let air flow through both your nose and mouth simultaneously. This is different from the anusvara (ं), which typically nasalizes the following consonant.

Grammar: Health expressions: लगना [lagnā], दर्द होना [dard honā], तबीयत ठीक नहीं [tabīyat ṭhīk nahī̃]

PatternHindiIASTMeaning
X लग रहा हैकमज़ोर लग रहा है [kamzor lag rahā hai]kamzor lag rahā haifeeling weak
X लग रही हैथकी लग रही है [thakī lag rahī hai]thakī lag rahī hailooking tired (f.)
दर्द होनागले में दर्द है [gale mẽ dard hai]gale mẽ dard haithroat hurts
तबीयत + adj.तबीयत ठीक नहीं [tabīyat ṭhīk nahī̃]tabīyat ṭhīk nahī̃not feeling well
बुखार आनाबुखार आ रहा है [bukhār ā rahā hai]bukhār ā rahā haifever is coming
खाँसी आनाखाँसी आ रही है [khā̃sī ā rahī hai]khā̃sī ā rahī haicough is coming

Hindi uses several patterns to express health conditions:

लगना [lagnā] for feelings/appearances:
This verb is extremely versatile. For health:

  • कमज़ोर लग रहा है [kamzor lag rahā hai] = feeling weak (male speaker/subject)

  • थकी लग रही है [thakī lag rahī hai] = looking/seeming tired (female subject)

  • बीमार लग रहे हैं [bīmār lag rahe haĩ] = looking sick (formal/plural)

दर्द होना [dard honā] for pain:

  • गले में दर्द है [gale mẽ dard hai] = throat hurts

आना [ānā] for symptoms that 'come':
In Hindi, symptoms 'come to you' — बुखार आ रहा है [bukhār ā rahā hai] (fever is coming), खाँसी आ रही है [khā̃sī ā rahī hai] (cough is coming). The verb agrees with the symptom's gender, not the person!

तबीयत [tabīyat] expressions:

  • तबीयत ठीक नहीं [tabīyat ṭhīk nahī̃] = not well

  • तबीयत ख़राब [tabīyat ḵarāb] = health is bad

Exercises

Fill in the Blanks

Complete each sentence with the missing health word.

  1. मेरी   ठीक नहीं है।(health/condition — feminine)
  2. कल रात से   है।(fever)
  3. बहुत   आ रही है।(cough — feminine)
  4. गले में   है।(pain)
  5.   कर रही हूँ,   ली।(resting / medicine)

Grammar Application

Express each health condition using the correct Hindi pattern.

  1. 'I feel weak' using लगना →  (use लगना + कमज़ोर)
  2. 'I have a fever' using आना →  (use आना pattern)
  3. 'She looks sick' using लगना →  (use लगना + बीमार, feminine)
  4. 'My throat hurts' using दर्द होना →  (use दर्द होना pattern)
  5. 'I'm not well' using तबीयत →  (use तबीयत + ठीक नहीं)

Translation (English → Hindi)

Translate each sentence into Hindi.

  1. I'm not feeling well.
  2. I have a high fever.
  3. Take medicine and rest.
  4. I'm very tired. (female speaker)
  5. I've caught a cold and cough.

Creative Construction

Describe being sick using at least 3 symptoms and the health patterns from this lesson.

Writing: Nasalized vowels (अनुनासिक) — Health words

candrabindu (̃)
anusvāra (ṃ)
ँ vs. ं
difference

Practice words

WordRomanization
खाँसीkhā̃sī
मुँहmũh
कंधाkandhā
चंद्रबिंदु (ँ) अक्षर के ऊपर लगता है और स्वर को नासिक बनाता है। अनुस्वार (ं) बिंदु है — अगले व्यंजन के अनुसार उच्चारण बदलता है।
candrabindu (̃) akṣar ke ūpar lagtā hai aur svar ko nāsik banātā hai. anusvār (ṃ) bindu hai — agle vyañjan ke anusār uccāraṇ badaltā hai.

Hindi has two nasal markers that look similar but work differently:

चंद्रबिंदु (ँ) [candrabindu] — the crescent-moon-with-dot above a letter. It nasalizes the vowel itself. Examples: आँख [ā̃kh] (eye), खाँसी [khā̃sī] (cough), मुँह [mũh] (mouth). The vowel sound comes through both nose and mouth.

अनुस्वार (ं) [anusvāra] — just a dot above a letter. It typically represents a nasal consonant that matches the following consonant. Examples: कंधा [kandhā] (shoulder — the ं becomes 'n' before 'dh'), हिंदी [hindī] (Hindi — the ं becomes 'n' before 'd').

Rule of thumb: If the vowel mark extends above the headline (like ि, ी), use ं (dot only) because there's no room for the crescent. Otherwise, ँ is preferred for nasalized vowels.

Takeaway

तबीयत कैसी है? [tabīyat kaisī hai?] is the essential question for checking on someone's health. Remember: symptoms 'come' in Hindi — बुखार आना [bukhār ānā], खाँसी आना [khā̃sī ānā]. Use लगना [lagnā] to describe how you feel!

Culture note: हल्दी वाला दूध [haldī vālā dūdh] (turmeric milk) is India's original 'golden latte' — centuries before it became a Western wellness trend. Every Indian household swears by it for colds, coughs, and general immunity. The recipe is simple: warm milk + turmeric + black pepper (for absorption) + sometimes honey or jaggery. Other classic home remedies include काढ़ा [kāṛhā] (a spiced herbal decoction with ginger, tulsi, cloves, and pepper) and अदरक वाली चाय [adrak vālī cāy] (ginger tea). In India, the first response to illness is always a home remedy — the doctor comes only if that doesn't work!
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen