Unit 1Lesson 1.6 cover
Lesson 1.6

Obrigado e de nada

Danke und bitte

Brasilianer sagen ständig 'obrigado' / 'obrigada' — und welches Wort du verwendest, hängt von DEINEM Geschlecht ab, nicht von dem der Person, der du dankst. Diese Lektion schließt Unit 1 ab mit Höflichkeitsformeln und einem Einblick in das Register formell/informell im brasilianischen Portugiesisch. Am Ende navigierst du grundlegende soziale Interaktionen mit Wärme und Selbstbewusstsein.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Letzte Lektion: Zahlen 0-20 mit 'um/uma' und 'dois/duas' Geschlechtsanpassung. Heute schließen wir die Unit mit Höflichkeitsformeln und dem Register formell/informell ab.
WordMeaning
zeronull
umeins (mask/fem)
doiszwei (mask/fem)
trêsdrei
quatrovier
cincofünf
o númerodie Nummer
o telefonedas Telefon
o celulardas Handy
por favorbitte

Dialog

Beatriz macht einen Abstecher zur padaria (Bäckerei) in ihrem Viertel, um 'pão francês' zu kaufen (die brasilianische Standard-Brötchensorte). Achte darauf, wie sie 'com licença', 'por favor', 'obrigada' verwendet und höflich auf gute Wünsche antwortet. Solche kurzen Interaktionen passieren in Brasilien jeden Tag dutzendfach.

🥐 Na padaria do bairro
Beatriz
Com licença, moço. Um pão francês, por favor.
(With license, young-man. A French bread, please.)
Entschuldigung, junger Mann. Ein pão francês, bitte.
Atendente
Claro! Só um pão?
(Sure! Only one bread?)
Klar! Nur eins?
Beatriz
Dois, por favor. Quanto é?
(Two, please. How-much is?)
Zwei, bitte. Was kostet's?
Atendente
Dois reais. Aqui está.
(Two reais. Here is.)
Zwei Reais. Bitte schön.
Beatriz
Muito obrigada!
(Much thanked!)
Vielen Dank!
Atendente
De nada. Tenha um bom dia!
(Of nothing. Have a good day!)
Gern geschehen. Schönen Tag noch!
Beatriz
Igualmente. Tchau!
(Equally. Bye!)
Gleichfalls. Tschüss!

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
obrigado/o.bɾiˈɡa.du/danke (gesagt von einem Mann)Richtet sich nach dem Geschlecht des Sprechers
obrigada/o.bɾiˈɡa.dɐ/danke (gesagt von einer Frau)Richtet sich nach dem Geschlecht der Sprecherin
de nada/dʒi ˈna.dɐ/gern geschehen, bitteWörtlich 'von nichts'
desculpa/dʒisˈkuw.pɐ/entschuldigung, tut mir leidInformell, wird weit verbreitet verwendet
com licença/kõ liˈsẽ.sɐ/entschuldigungBeim Eintreten, Vorbeigehen, Aufmerksamkeit erregen
por favor/poʁ faˈvoʁ/bitteUnverzichtbares Höflichkeitswort
imagina/i.maˈʒi.nɐ/keine Ursache, gern geschehenWarm, freundlich — wörtl. 'stell dir vor'
claro/ˈkla.ɾu/klar, natürlichSchnelle, positive Antwort
a pessoa/a peˈso.ɐ/die PersonImmer feminin, auch bei Männern
o moço/u ˈmo.su/junger Mann (freundliche Anrede)Für einen jungen männlichen Fremden — wie 'junger Mann', aber freundlicher; ähnlich dem deutschen 'der junge Mann'

Passive words

WordIPATranslationNote
sem problema/sẽj̃ pɾoˈble.mɐ/kein ProblemÜbliche lockere Antwort
tranquilo/tɾɐ̃ˈkwi.lu/entspannt, kein StressCarioca-Favorit — bedeutet 'alles gut'
valeu/vaˈlew/danke (sehr informell)Slang — unter Freunden
é claro/ɛ ˈkla.ɾu/natürlich (betont)Stärkere Version von 'claro'
pois não/pojz ˈnɐ̃w̃/ja bitte / kann ich helfen?Was das Ladenpersonal zu Kunden sagt
tudo certo/ˈtu.du ˈseʁ.tu/alles klarLockere Bestätigung

Useful chunks

WordTranslation
muito obrigado / muito obrigadavielen Dank (mask./fem.)
com licença, por favorentschuldigung, bitte
Aussprache: 'Obrigado' — sag /o-bri-GA-du/, mit Betonung auf 'GA'. Das End-'o' wird zu 'u'. 'Desculpa' hat den 'lp'-Cluster, was knifflig sein kann — /dʒisˈkuw.pɐ/. Und 'licença' hat den /s/-Laut für 'ç' — /liˈsẽ.sɐ/. Das 'ç' kommt zwar nicht im Deutschen vor, aber es klingt einfach wie ein scharfes 's'.

Grammar: Obrigado/obrigada agreement; formal and informal register in Brazilian Portuguese

ExpressãoQuando usarExemplo
Obrigadohomem agradece(Homem) Muito obrigado!
Obrigadamulher agradece(Mulher) Muito obrigada!
De nada / Imaginaresposta ao agradecimentoObrigada! — De nada.
Por favorpedindo algo educadamenteUm café, por favor.
Com licençapedindo passagem / atençãoCom licença, o banheiro?
Desculpa / Desculpepedindo perdão / atençãoDesculpa pelo atraso.

Registro no Rio / SP: No dia a dia brasileiro, 'você' é o padrão para quase todo mundo (amigos, desconhecidos, colegas). Usamos 'o senhor / a senhora' só para pessoas muito mais velhas, em situações bem formais, ou para demonstrar respeito extra (médico, idoso na rua). 'Moço / moça' é comum para se dirigir educadamente a um desconhecido jovem.

Obrigado vs. obrigada — eine der ersten Sachen, die Ausländer lernen. Das Wort richtet sich nach DEINEM Geschlecht (dem Sprecher), nicht nach dem der Person, der du dankst.

  • Ein Mann sagt: Obrigado!
  • Eine Frau sagt: Obrigada!

Das liegt daran, dass 'obrigado' wörtlich 'verpflichtet' bedeutet — also 'Ich bin (sehr) verpflichtet (dir gegenüber)'. Ein Mann verwendet daher das maskuline 'obrigado', eine Frau das feminine 'obrigada'. Als nicht-binäre Person nimmst du, was sich richtig anfühlt.

Standard-Höflichkeitsformeln:
| Ausdruck | Wann verwenden |
|---|---|
| Por favor | etwas höflich erbitten |
| Obrigado/a | sich bedanken |
| De nada / Imagina | gern geschehen |
| Com licença | Aufmerksamkeit erbitten, einen Raum betreten, an jemandem vorbeigehen |
| Desculpa / Desculpe | sich entschuldigen oder 'Entschuldigung', wenn man jemanden anrempelt |

Formell vs. informell in Rio und São Paulo:

  • Você ist der Standard mit fast allen — Freunden, Fremden, Ladenangestellten, Kollegen. Es ist nicht unhöflich; es ist neutral-informell-freundlich. Das ist ein großer Unterschied zum deutschen 'du', das man Fremden nicht einfach anbietet.

  • O senhor / A senhora verwendet man für ältere Fremde oder in klar formellen Kontexten (Bankdirektor, Arzt, Gericht). Unter Gleichaltrigen kann es merkwürdig steif wirken.

  • Moço / Moça sind freundliche Anreden für unbekannte junge Menschen — 'Oi, moço, com licença!' Im Alltag sehr verbreitet.

Bonus Rio-Slang: 'Beleza' (cool), 'valeu' (danke, informell), 'tranquilo' (alles gut) sind Carioca-Klassiker.

Exercises

Lückentext

Vervollständige mit der richtigen Höflichkeitsformel.

  1. Um café,  !(höfliche Bitte)
  2. (Mulher agradece) Muito  !(eine Frau sagt 'danke')
  3. (Homem agradece) Muito  !(ein Mann sagt 'danke')
  4. Obrigado! —  !(Antwort auf 'obrigado')
  5.  , o banheiro, por favor?(verwendet, um Aufmerksamkeit zu erregen)

Grammatik-Anwendung

Wähle das richtige Wort für jede Situation.

  1. Beatriz agradece → ela diz:  (Beatriz, eine Frau, bedankt sich)
  2. Thiago agradece → ele diz:  (Thiago, ein Mann, bedankt sich)
  3. Alguém te agradece. Responda:   (informal)(informelles 'gern geschehen')
  4. Você quer passar → diga:  (nach dem Weg fragen / vorbeigehen wollen)
  5. Você esbarra em alguém → peça desculpas:  (sich entschuldigen)

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze jede Höflichkeitsformel.

  1. Vielen Dank!
  2. Gern geschehen.
  3. Entschuldigung, bitte.
  4. Tut mir leid! / Entschuldigung.
  5. Natürlich!

Kreatives Schreiben

Schreibe einen kurzen höflichen Austausch in einem Laden, Café oder auf der Straße. Verwende mindestens 3 Höflichkeitsformeln aus dieser Lektion.

Takeaway

Männer sagen 'obrigado', Frauen 'obrigada' — es richtet sich nach dem Geschlecht des Sprechers. 'De nada' oder das wärmere 'Imagina' antwortet auf Dank. In Rio und São Paulo wird 'você' mit fast allen verwendet — 'o senhor / a senhora' ist nur für klar formelle Situationen. Anders als im Deutschen ist der Schritt vom 'Sie' zum 'du' in Brasilien praktisch unsichtbar: 'você' ist der Standard, auch mit Fremden.

Culture note: Eine charmante brasilianische Gewohnheit: Laden, Restaurant oder Taxi mit einem warmen Austausch zu verlassen. Nach dem Bezahlen hörst du oft 'Obrigada!' — 'Imagina, tenha um bom dia!' — 'Igualmente!' — 'Tchau!' Ein Vier-Zeilen-Ritual der Herzlichkeit, das Neuankömmlinge überrascht. Brasilianer lassen sich für diese Momente Zeit — sie sind kleine Einzahlungen auf das soziale Konto des Alltags. Für deutsche Ohren, die oft kürzer und effizienter verabschieden, wirkt das anfangs ausführlich, lohnt sich aber sehr. Du hast gerade Unit 1 abgeschlossen — parabéns! Du kannst jetzt Menschen begrüßen, dich vorstellen, sagen woher du kommst und was du beruflich machst, bis 20 zählen und höfliche Austausche führen. Eine solide Grundlage für jedes Gespräch.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen