Now that you can name places in the city, let's get specific about where they are. 'Perto', 'longe', 'ao lado de', 'em frente de' — these prepositions are the building blocks of every Brazilian giving you directions. You'll also meet 'ficar', the go-to verb for permanent locations — why Cariocas say 'A Escadaria Selarón fica em Lapa', not 'está em Lapa'. Vamos!
Learning tips
- 'Ficar' for location = 'to be (permanently) located'. 'Estar' for location = 'to be (right now)'. When in doubt for a city landmark, use 'ficar'.
- The contractions 'de + o = do' and 'de + a = da' appear in every prepositional phrase: 'perto do banco', 'em frente da padaria'.
- The phrase 'pertinho' (literally 'little-near') is a warm, friendly way to say 'really close' — Brazilians use diminutives to soften and add warmth.
- 'À direita' and 'à esquerda' use the Portuguese 'crase' (a + a = à) — the accent matters in writing but you just pronounce it like 'a'.
Warm-up & Active Recall
| Word | Meaning |
|---|---|
| a rua | the street |
| a loja | the store |
| o parque | the park |
| o banco | the bank |
| o hospital | the hospital |
| o supermercado | the supermarket |
| a farmácia | the pharmacy |
| a padaria | the bakery |
| o restaurante | the restaurant |
| a praça | the plaza |
Dialog
Beatriz is showing a friend around Lapa — Rio's bohemian nightlife district — and asks a local for directions to the iconic Escadaria Selarón (the colorful mosaic staircase). Watch how the local uses prepositions of place and 'ficar' to describe fixed locations.
Vocabulary
Active words
| Word | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| perto | /ˈpeʁ.tu/ | near, close | Often combined: 'perto de' = 'near (to)' |
| longe | /ˈlõ.ʒi/ | far | 'longe de' = 'far from' |
| ao lado de | /aw ˈla.du dʒi/ | next to, beside | Literally 'to the side of' |
| em frente de | /ẽj̃ ˈfɾẽ.tʃi dʒi/ | in front of | Also 'em frente a' — both work |
| atrás de | /aˈtɾas dʒi/ | behind | Literally 'back of' |
| entre | /ˈẽ.tɾi/ | between | 'Entre A e B' = 'between A and B' |
| aqui | /aˈki/ | here | Right where you are |
| ali | /aˈli/ | there (pointing) | Visible distance — 'over there' |
| onde | /ˈõ.dʒi/ | where | Question word — pairs with 'ficar' or 'estar' |
| ficar | /fiˈkaʁ/ | to be located / to stay | Key verb for permanent locations — 'onde fica…?' |
Passive words
| Word | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| à direita | /a dʒiˈɾej.tɐ/ | to the right | With the crase 'à' |
| à esquerda | /a isˈkeʁ.dɐ/ | to the left | With the crase 'à' |
| o endereço | /u ẽ.deˈɾe.su/ | the address | Masculine — 'qual é o seu endereço?' |
| a quadra | /a ˈkwa.dɾɐ/ | the block | A city block — 'ande duas quadras' |
| em cima | /ẽj̃ ˈsi.mɐ/ | above, up above | 'em cima da mesa' = 'on top of the table' |
| embaixo | /ẽˈbaj.ʃu/ | below, underneath | 'embaixo da cama' = 'under the bed' |
Useful chunks
| Word | Translation |
|---|---|
| onde fica...? | where is … located? |
| fica pertinho | it's super close (diminutive of 'perto') |
Grammar: Prepositions of place; ficar vs. estar for location
| Preposição | Significado | Exemplo |
|---|---|---|
| em (no / na) | in, on, at | A loja fica na esquina. |
| perto de | near | O banco fica perto da padaria. |
| longe de | far from | O hospital fica longe daqui. |
| ao lado de | next to | A igreja fica ao lado do museu. |
| em frente de | in front of | O bar fica em frente do metrô. |
| atrás de | behind | O banheiro fica atrás do restaurante. |
| entre | between | A estação fica entre a praça e a ponte. |
| à direita | to the right | Vire à direita. |
| à esquerda | to the left | A padaria fica à esquerda. |
Contrações essenciais com 'de' + artigo:
| de + artigo | Contração | Exemplo |
|---|---|---|
| de + o | do | perto do banco |
| de + a | da | ao lado da igreja |
| de + os | dos | em frente dos prédios |
| de + as | das | atrás das lojas |
Ficar vs. estar — qual eu uso?
- Ficar = localização permanente (onde um lugar está sempre).
- A farmácia fica na esquina. (localização fixa)
- Estar = localização atual (onde algo ou alguém está agora).
- Eu estou em casa. (neste momento)
Dica: Para perguntar sobre um lugar fixo, dizemos 'Onde fica a padaria?'. Para perguntar onde alguém está agora, 'Onde está o Thiago?'. Os dois são corretos, mas 'ficar' é o padrão para pontos de referência na cidade.
Prepositions of place — the full toolkit:
| Portuguese | English | Example |
|---|---|---|
| em (no/na) | in, on, at | A loja fica na esquina. |
| perto de | near | O banco fica perto da padaria. |
| longe de | far from | O hospital fica longe daqui. |
| ao lado de | next to | A igreja fica ao lado do museu. |
| em frente de | in front of | O bar fica em frente do metrô. |
| atrás de | behind | O banheiro fica atrás do restaurante. |
| entre | between | A estação fica entre a praça e a ponte. |
| à direita (de) | to the right (of) | Vire à direita. |
| à esquerda (de) | to the left (of) | A padaria fica à esquerda. |
The 'de' contractions (just as essential as 'em' contractions):
| de + article | → | Example |
|---|---|---|
| de + o | do | perto do banco |
| de + a | da | ao lado da igreja |
| de + os | dos | em frente dos prédios |
| de + as | das | atrás das lojas |
Ficar vs. estar — the key distinction:
- Ficar = location of something fixed. Use it for buildings, streets, landmarks, institutions — anything that doesn't move.
- A farmácia fica na esquina. (fixed location)
- Estar = current location of a person or movable thing. Use it for 'where is X right now?'
- Eu estou em casa. (right this moment)
Brazilian habit: To ask where a place is, we prefer 'Onde fica a padaria?' over 'Onde está a padaria?' — even though both are understandable. For people: 'Onde está a Bia?' is the right form.
Exercises
Fill in the Blanks
Complete with the missing preposition of place.
- A padaria fica da farmácia. (next to)(next to)
- O banco fica do supermercado. (in front of)(in front of)
- O restaurante fica a praça e a rua. (between)(between — takes no 'de')
- O hospital fica daqui. (far)(far — adverb)
- A escola fica da igreja. (near)(near — adverb)
Grammar Application
Form the 'de' contractions and choose ficar vs. estar.
- de + o banco = (de + o)
- de + a praça = (de + a)
- Ficar ou estar? 'A Escadaria Selarón em Lapa.'(fixed landmark — permanent)
- Ficar ou estar? 'A Bia na praia agora.'(current location of a person)
- Ficar ou estar? 'O metrô em frente do bar.' (localização fixa)(fixed landmark — permanent)
Translation (English → Portuguese)
Translate using 'ficar' + prepositions + contractions.
- Where is the pharmacy located?
- The park is near here.
- The bank is behind the restaurant.
- The church is next to the plaza.
- The store is between the bakery and the bank.
Creative Construction
Write 2-3 sentences describing your neighborhood — what's near your house, what's far, what's next to what. Use 'ficar' and at least three prepositions.
Takeaway
For fixed locations, use 'ficar' ('Onde fica…?'). For current locations, use 'estar' ('Onde está…?'). The 'de' contractions ('do', 'da', 'dos', 'das') are mandatory with prepositions: 'perto do banco', 'ao lado da igreja'.