Unit 5
Lesson 5.4

Carne, pão e mais

Fleisch, Brot und mehr

Heute geht es über Obst und Gemüse hinaus — wir fragen nach bestimmten Mengen: ein Kilo Fleisch, ein halbes Kilo Huhn, ein Dutzend Brötchen, ein Liter Milch. Das Zauberwort ist die winzige Präposition 'de'. Wenn du dieses Muster draufhast, kannst du selbstbewusst in jedem açougue (Metzger), jeder padaria (Bäckerei) oder jedem laticínio (Milchgeschäft) einkaufen.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Letzte Lektion: querer, precisar (de), preferir und die Demonstrativa este/esse/aquele. Heute schauen wir uns Mengen und das alles entscheidende Partitiv-'de' an.
WordMeaning
quererwollen
queroich will / möchte
precisarbrauchen
precisoich brauche
preferirbevorzugen
prefiroich bevorzuge
procurarsuchen
levarmitnehmen / kaufen
estedieses (hier)
essedas (da)

Dialog

Thiago erledigt in Santa Teresa Besorgungen — erst der açougue (Metzger), dann die padaria (Bäckerei). Achte darauf, wie 'um quilo de', 'meio quilo de', 'uma dúzia de', 'um litro de' alle dieselbe Struktur haben: [Menge] + 'de' + [Produkt]. Beachte das höfliche 'queria' (ich hätte gern) beim Bestellen.

🥩 No açougue e na padaria — Santa Teresa
Thiago
Bom dia! Eu queria meio quilo de carne, por favor.
(Good day! I wanted half kilo of meat, please.)
Guten Morgen! Ich hätte gern ein halbes Kilo Fleisch, bitte.
Açougueiro
Claro! Esta aqui é ótima. Também temos frango bem fresquinho, um quilo por vinte.
(Sure! This here is great. Also we-have chicken well fresh, a kilo for twenty.)
Klar! Das hier ist super. Wir haben auch ganz frisches Huhn, ein Kilo für zwanzig.
Thiago
Ah, quero um quilo de frango também. E peixe, tem hoje?
(Ah, I-want a kilo of chicken also. And fish, have today?)
Ah, ich nehme auch ein Kilo Huhn. Und Fisch, haben Sie heute?
Açougueiro
Tem sim, mas só um pouco. Quer levar?
(Have yes, but only a little. Want take?)
Ja, aber nur noch wenig. Willst du welchen?
Thiago
Não, hoje não, obrigado. Na padaria quero uma dúzia de pão francês.
(No, today no, thanks. In-the bakery I-want a dozen of bread French.)
Nein, heute nicht, danke. In der Bäckerei möchte ich ein Dutzend pão francês.
Padeiro
Uma dúzia? São doze, saindo quentinhos! E um litro de leite?
(A dozen? Are twelve, coming-out hot! And a liter of milk?)
Ein Dutzend? Das sind zwölf, kommen gerade heiß raus! Und einen Liter Milch?
Thiago
Perfeito! Um litro de leite e uma fatia de queijo, por favor.
(Perfect! A liter of milk and a slice of cheese, please.)
Perfekt! Einen Liter Milch und eine Scheibe Käse, bitte.
Padeiro
Muito queijo ou pouco?
(Much cheese or little?)
Viel Käse oder wenig?
Thiago
Só um pouco. Um pedaço pequeno, tá bom?
(Only a little. A piece small, OK?)
Nur ein bisschen. Ein kleines Stück, okay?

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
a carne/a ˈkaʁ.ni/das Fleisch (meist Rindfleisch)Femininum. 'Carne de vaca' = speziell Rindfleisch
o frango/u ˈfɾɐ̃.ɡu/das Huhn / HähnchenMaskulinum. Achte auf das nasale 'ã' in 'frango'
o peixe/u ˈpej.ʃi/der FischMaskulinum. Plural: peixes
o pão/u ˈpɐ̃w̃/das BrotMaskulinum. 'Pão francês' ist das klassische brasilianische Brötchen
o queijo/u ˈkej.ʒu/der KäseMaskulinum. 'Queijo minas' ist ein berühmter frischer brasilianischer Käse
o quilo/u ˈki.lu/das Kilo1 kg. Auch 'meio quilo' = 500 g
a dúzia/a ˈdu.zjɐ/das Dutzend12 Stück. 'Meia dúzia' = 6
o litro/u ˈli.tɾu/der Liter1 l. 'Meio litro' = 500 ml
um pouco/ũ ˈpow.ku/ein bisschen, ein wenigBenutzt 'de' vor Substantiven: 'um pouco DE queijo'
muito/ˈmũj̃.tu/vielKEIN 'de' vor Substantiven: 'muito queijo' (nicht 'muito de queijo')

Passive words

WordIPATranslationNote
o presunto/u pɾeˈzũ.tu/der SchinkenMaskulinum. Häufig auf Sandwiches (sanduíche de presunto)
a manteiga/a mɐ̃ˈtej.ɡɐ/die ButterFemininum. Brasilianische 'manteiga' ist oft gesalzen
o iogurte/u joˈɡuʁ.tʃi/der JoghurtMaskulinum
a embalagem/a ẽ.baˈla.ʒẽj̃/die VerpackungFemininum — der Behälter, in dem Lebensmittel kommen
a fatia/a faˈtʃi.ɐ/die ScheibeFemininum. 'Uma fatia de pão' = eine Scheibe Brot
metade/meˈta.dʒi/die HälfteFeminines Substantiv. 'Metade do pão' = die Hälfte des Brotes

Useful chunks

WordTranslation
um quilo deein Kilo (von)
meio quilo deein halbes Kilo (von)
Aussprache: 'Pão' /pɐ̃w̃/ — der klassische brasilianische Nasal-Diphthong. Es klingt wie 'pau' durch die Nase — Luft durch den Nasenraum. Übe: pão, mão, não, cão. 'Queijo' /ˈkej.ʒu/ hat den fallenden 'ej'-Diphthong plus den weichen 'zh'-Laut (wie das französische 'je'). 'Dúzia' /ˈdu.zjɐ/ — -zia sind zwei Silben, mit palatalisiertem 'zi'. 'Litro' /ˈli.tɾu/ — gerollte 'tr'-Gruppe, typisch fürs Portugiesische.

Grammar: Expressing quantities with 'de' (partitive construction)

Para falar de quantidades de comida, usamos [quantidade] + de + [substantivo]. A preposição 'de' é obrigatória!

QuantidadeExemplo
um quilo deum quilo de carne
meio quilo demeio quilo de frango
uma dúzia deuma dúzia de ovos
meia dúzia demeia dúzia de pães
um litro deum litro de leite
meio litro demeio litro de suco
um pouco deum pouco de queijo
muito (sem 'de'!)muito queijo
uma fatia deuma fatia de pão
um pedaço deum pedaço de bolo

Atenção: 'muito' NÃO usa 'de' — fala-se muito queijo, não 'muito de queijo'. Isso é diferente do inglês ('a lot of cheese').

Também sem 'de': os números simples — 'dois pães' (não 'dois de pães'), 'três bananas'.

Contrações com 'de':

  • de + o = do → um quilo do queijo branco (o queijo específico)

  • de + a = da → uma fatia da carne bovina

  • Sem artigo (geral): um litro de leite (qualquer leite)

Abreviações brasileiras cotidianas:

  • meio quilo = 500g (lê-se 'quinhentos gramas')

  • dúzia = 12 unidades

  • um pacote de arroz brasileiro costuma ser 1 kg ou 5 kg.

Mengenangaben — das Partitiv-'de':

Um 'ein Kilo X', 'ein Dutzend Y', 'ein Liter Z' zu sagen, benutzt das Portugiesische die Struktur:

[Menge] + de + [Produkt]

Die Präposition 'de' ist vor dem Produkt Pflicht.

MengeBeispiel
um quilo deum quilo de carne
meio quilo demeio quilo de frango
uma dúzia deuma dúzia de ovos
meia dúzia demeia dúzia de pães
um litro deum litro de leite
meio litro demeio litro de suco
um pouco deum pouco de queijo
uma fatia deuma fatia de pão
um pedaço deum pedaço de bolo
uma garrafa deuma garrafa de água

Wichtige Ausnahmen — KEIN 'de':

1. 'Muito' / 'pouco' (Adjektive) — KEIN 'de':
- ✅ muito queijo, muita manteiga, pouco arroz
- ❌ muito de queijo

Aufgepasst: 'um pouco DE' (mit 'um') braucht sehr wohl 'de'. 'Pouco arroz' (wenig Reis) vs. 'um pouco DE arroz' (ein bisschen Reis).

2. Zahlen — KEIN 'de':
- ✅ três pães, dois litros, cinco bananas
- ❌ três de pães

Kontraktionen mit 'de':
Trifft 'de' auf einen Artikel, wird es verschmolzen:

  • de + o = do → 'um quilo do queijo especial' (vom speziellen Käse)

  • de + a = da → 'uma fatia da carne bovina'

  • de + os = dos → 'um pouco dos pães novos'

  • de + as = das → 'meia dúzia das bananas maduras'

Ohne Artikel keine Kontraktion — nur 'de': 'um quilo DE carne' (irgendein Fleisch, ganz allgemein).

Bestellen in brasilianischen Läden:
Höfliche Einleitungen:

  • 'Eu queria...' (ich hätte gern — weicher Konditional)

  • 'Me vê...' (wörtlich 'lass mich sehen', ungezwungene Bitte)

  • 'Um... por favor.'

Mengen-Tipps:

  • meio quilo = 500 g

  • um quilo = 1 kg

  • um pacote de arroz — meist 1 kg oder 5 kg

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit der richtigen Präposition oder dem richtigen Wort.

  1. Eu quero um quilo   carne. (preposição)(Präposition, die Menge und Produkt verbindet)
  2. Meio   de frango, por favor. (unidade)(Einheit für 1 kg)
  3. Uma   de pão tem doze pães.(Einheit für 12)
  4. Um   de leite = 1000 ml. (unidade)(Einheit für 1 Liter)
  5.   pouco de queijo, por favor. (artigo)(unbestimmter Artikel vor 'pouco')

Grammatik-Anwendung — 'de' oder kein 'de'?

Entscheide, ob vor jedem Blank 'de' oder nichts gehört.

  1. Complete com 'de' ou nada: 'um quilo ____ carne'(Mengenangabe — braucht 'de')
  2. Complete com 'de' ou nada: 'muito ____ queijo'(Adjektiv 'muito' — KEIN 'de')
  3. Complete com 'de' ou nada: 'uma dúzia ____ ovos'(Menge — braucht 'de')
  4. Complete com 'de' ou nada: 'três ____ pães'(reine Zahl — KEIN 'de')
  5. Complete com 'de' ou nada: 'uma fatia ____ presunto'(Scheibe von — braucht 'de')

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze und achte besonders darauf, wann 'de' nötig ist.

  1. Ich möchte ein Kilo Fleisch, bitte.
  2. Ein halbes Kilo Huhn.
  3. Ein Dutzend Brötchen.
  4. Einen Liter Milch und eine Scheibe Käse.
  5. Nur ein bisschen Brot, bitte.

Kreatives Schreiben

Schreibe einen kurzen Einkaufsdialog mit mindestens vier Mengenangaben mit 'de'.

Takeaway

Menge + DE + Produkt: 'um quilo DE carne', 'uma dúzia DE ovos', 'um litro DE leite'. Ausnahmen: 'muito' bekommt kein 'de' ('muito queijo') und reine Zahlen auch nicht ('três pães'). 'Queria' ist die höfliche Bestellform.

Culture note: 'Pão francês' (französisches Brot) ist Brasiliens Nationalbrötchen — trotz des Namens einzigartig brasilianisch. Jede Viertels-padaria backt sie mehrmals täglich frisch. Cariocas kaufen 'pão na chapa' (aufgeschnitten, mit Butter gegrillt) zum Frühstück, dazu 'café com leite'. Du siehst Stammkunden reinschlendern und sagen: 'bom dia, me vê cinco pão francês, por favor' — beachte das singuläre 'pão', selbst bei fünf Stück, eine brasilianische Eigenheit. Noch ein Muss: 'pão de queijo' — kleine Käseteigbällchen aus Minas Gerais, warm in jeder padaria erhältlich. Rechne mit R$ 1–2 pro pão francês und R$ 3–5 pro pão de queijo.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen