Unit 6
Lesson 6.2

O que você quer tomar?

Was möchtest du trinken?

Brasilianer sagen 'tomar' für das Trinken von so ziemlich allem — Wasser, Kaffee, Bier, Caipirinha. In dieser Lektion lernst du, die Getränkekarte in jeder brasilianischen Situation zu meistern, vom Boteco bis zum Restaurant. Außerdem beherrschst du bald die kleinen, aber starken Wörter 'com' (mit) und 'sem' (ohne) für Vorlieben — genau wie 'mit' und 'ohne' im Deutschen. Vamos tomar algo?

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Letzte Lektion: Bestellen mit 'um/uma + Speise, por favor' und Erkennen von 'queria' als höfliches 'ich hätte gern'. Heute kommen die Trinkverben 'tomar' und 'beber' sowie die Präpositionen 'com' und 'sem' dazu.
WordMeaning
o garçomder Kellner
a garçonetedie Kellnerin
o cardápiodie Speisekarte (traditionell)
o menudie Speisekarte (Lehnwort)
pedirbestellen
a mesader Tisch
a cadeirader Stuhl
o pratodas Gericht/der Teller
prontobereit
agorajetzt

Dialog

Thiago, Beatriz und ein Freund betreten einen berühmten Boteco in Lapa an einem Freitagabend. Schau, wie die Gruppe eine Runde verschiedener Getränke bestellt — jedes mit eigenen Vorlieben (com gelo, sem gelo, com gás) — und wie die Kellnerin am Ende die ganze Bestellung zur Kontrolle wiederholt. Dieses 'Nachfragen' ist im brasilianischen Service Standard.

🍺 À noite — Um boteco em Lapa
Garçonete
E aí, pessoal? O que vão tomar?
(And there, folks? What are-going to-drink?)
Hey, Leute! Was möchtet ihr trinken?
Thiago
Para mim, uma cerveja gelada, por favor.
(For me, a cold beer, please.)
Für mich ein kaltes Bier, bitte.
Amigo
Eu quero um guaraná sem gelo.
(I want a guaraná without ice.)
Ich möchte ein Guaraná ohne Eis.
Beatriz
Eu vou beber uma caipirinha. Com bastante gelo, por favor!
(I am-going to-drink a caipirinha. With plenty ice, please!)
Ich trinke eine Caipirinha. Mit viel Eis, bitte!
Garçonete
Caipirinha de limão? Temos de maracujá também.
(Caipirinha of lemon? We-have of passion-fruit too.)
Limetten-Caipirinha? Wir haben auch welche mit Passionsfrucht.
Beatriz
De limão, clássico! E uma água com gás para minha amiga.
(Of lemon, classic! And a water with gas for my friend.)
Limette, ganz klassisch! Und ein Wasser mit Kohlensäure für meine Freundin.
Garçonete
Então: uma cerveja, um guaraná sem gelo, uma caipirinha e uma água com gás. Correto?
(So: a beer, a guaraná without ice, a caipirinha and a water with gas. Correct?)
Also: ein Bier, ein Guaraná ohne Eis, eine Caipirinha und ein Sprudelwasser. Stimmt das so?
Thiago
Isso mesmo. Valeu!
(That same. Thanks!)
Genau so. Danke!

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
a água/a ˈa.ɡwɐ/das WasserFeminines Substantiv — 'uma água, por favor'
o suco/u ˈsu.ku/der Saft'Suco de laranja/manga/maracujá' — immer die Frucht angeben
o café/u kaˈfɛ/der KaffeeIn Brasilien meist klein und stark serviert ('cafezinho')
a cerveja/a seʁˈve.ʒɐ/das BierFlaschenbier — 'chopp' ist Bier vom Fass
a caipirinha/a kaj.piˈɾi.ɲɐ/die CaipirinhaBrasiliens Nationalcocktail: cachaça + Limette + Zucker + Eis
o refrigerante/u ʁe.fɾi.ʒeˈɾɐ̃.tʃi/die Limonade, das SoftgetränkOberbegriff — Coca, Fanta, Sprite
o guaraná/u ɡwa.ɾaˈna/das Guaraná (brasilianisches Erfrischungsgetränk)Ikonisches brasilianisches Softgetränk aus der Guaraná-Beere
com gelo/kõ ˈʒe.lu/mit Eis'Um refri com gelo' = eine Limonade mit Eis
sem gelo/sẽj̃ ˈʒe.lu/ohne EisManchmal trinken Brasilianer Limonade ganz ohne Eis
tomar/toˈmaʁ/trinken, zu sich nehmenDas brasilianische Standardverb für jedes Getränk

Passive words

WordIPATranslationNote
o chá/u ˈʃa/der TeeIn Brasilien weniger gebräuchlich als Kaffee
o leite/u ˈlej.tʃi/die Milch'Café com leite' — Milchkaffee
a limonada/a li.moˈna.dɐ/die Limonade (mit Zitrone)'Limonada suíça' ist eine brasilianische Spezialität
o vinho/u ˈvi.ɲu/der WeinMaskulin — 'um vinho tinto' (ein Rotwein)
a tacinha/a taˈsi.ɲɐ/das kleine WeinglasWörtlich 'Täßchen' — ein kleines Glas Wein
gelado/ʒeˈla.du/gut gekühlt, eiskalt'Cerveja gelada' ist in Brasilien DIE Standardform

Useful chunks

WordTranslation
o que você quer tomar?was möchtest du trinken?
com gás / sem gásmit / ohne Kohlensäure (wörtlich 'mit Gas / ohne Gas')
Aussprache: Zwei Wörter zum Üben: (1) 'caipirinha' — /kaj.piˈɾi.ɲɐ/, vier Silben, Betonung auf 'RI', wobei das 'nh' wie 'nj' in 'Kognak' klingt. (2) 'guaraná' wird auf dem letzten 'ná' betont — /ɡwa.ɾaˈna/, NICHT 'gua-RA-na'. Auch: 'tomar' hat das typisch brasilianische gerollte End-'r', das in Rio fast wie ein weiches 'h' klingt — /toˈmaʁ/, fast 'to-MAH'.

Grammar: Present tense of 'tomar' and 'beber'; using 'com' and 'sem' for preferences

PronomeTomar (presente)Beber (presente)
Eutomobebo
Você / Ele / Elatomabebe
Nós / A gentetomamos / tomabebemos / bebe
Vocês / Eles / Elastomambebem

Tomar vs. beber: No Brasil, 'tomar' é muito mais comum que 'beber' quando se fala de qualquer bebida — até água e café. 'Vou tomar uma água', 'Você toma café?', 'Tomamos uma cerveja?'. 'Beber' é mais usado para álcool ou em contextos mais enfáticos.

Com / Sem — preferências:
| Preferência | Exemplo |
|---|---|
| com gelo / sem gelo | Um refrigerante com gelo, por favor. |
| com gás / sem gás | Uma água sem gás. |
| com açúcar / sem açúcar | Um café sem açúcar. |
| com limão / sem limão | Um chá com limão. |

Dica cultural: 'Caipirinha' é a bebida nacional do Brasil (cachaça + limão + açúcar + gelo). Existe para maiores de 18 anos. Para crianças ou quem não bebe álcool, peça uma 'caipi de frutas sem álcool' ou um suco natural.

Um übers Trinken zu sprechen, benutzen Brasilianer zwei Verben — und eines dominiert deutlich.

Tomar vs. beber — Präsens:
| Pronomen | Tomar | Beber |
|---|---|---|
| Eu | tomo | bebo |
| Você / Ele / Ela | toma | bebe |
| Nós / A gente | tomamos / toma | bebemos / bebe |
| Vocês / Eles / Elas | tomam | bebem |

Die Schlüsselregel: In Brasilien wird 'tomar' für jedes Getränk verwendet — Wasser, Kaffee, Saft, Bier. 'Vou tomar uma água', 'Você toma café?', 'Tomamos uma cerveja?' sind alle völlig natürlich.

'Beber' bleibt in den meisten Kontexten alkoholischen Getränken vorbehalten, oder wenn man den Akt des Trinkens betonen will: 'Eu não bebo' (Ich trinke nicht — gemeint: keinen Alkohol). Im Zweifel: nimm 'tomar'.

'Com' / 'sem' — dein Getränk anpassen:
Diese zwei Präpositionen funktionieren genau wie 'mit' und 'ohne' im Deutschen:
| Vorliebe | Beispiel |
|---|---|
| com gelo / sem gelo | Um refrigerante com gelo, por favor. |
| com gás / sem gás | Uma água sem gás. |
| com açúcar / sem açúcar | Um café sem açúcar. |
| com limão / sem limão | Um chá com limão. |

Bestellformulierungen zum Abrufen:

  • Vou tomar + Getränk (Ich nehme...)

  • Para mim + Getränk (Für mich...)

  • Eu quero + Getränk (Ich will...)

  • Queria + Getränk (Ich hätte gern... — am höflichsten)

Mische und matche diese mit 'com/sem' und du hast unzählige Kombinationen.

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit dem richtigen Verb, der richtigen Präposition oder der konjugierten Form.

  1. O que você vai  ? (verbo do boteco)(Verb — trinken, Infinitiv)
  2. Uma cerveja bem gelada,  !(höfliche Bitte-Floskel)
  3. Eu   café sem açúcar de manhã. (tomar, eu)(tomar — 'eu'-Form)
  4. Um guaraná   gelo, por favor.(ohne)
  5. Água   gás é minha preferida.(mit)

Grammatik-Anwendung

Konjugiere 'tomar' und 'beber' für die angegebenen Pronomen und wähle die richtige Form, wo verlangt.

  1. Conjugue 'tomar' com 'eu':  (tomar, eu-Form)
  2. Conjugue 'tomar' com 'você':  (tomar, você-Form)
  3. Conjugue 'beber' com 'nós':  (beber, nós-Form)
  4. Conjugue 'beber' com 'eles':  (beber, eles-Form)
  5. Escolha: A gente _____ café todo dia. (toma / tomam)('a gente' nimmt 3. Person Singular)

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze jeden Satz mit 'tomar' und com/sem, wo es passt.

  1. Was möchtest du trinken?
  2. Ein kaltes Bier, bitte.
  3. Ich trinke Kaffee ohne Zucker.
  4. Eine Limonade mit Eis, bitte.
  5. Wir nehmen zwei Caipirinhas.

Kreatives Schreiben

Schreibe einen kurzen Austausch beim Bestellen von Getränken im Boteco oder Café. Verwende 'tomar', mindestens ein 'com/sem' und nenne ein konkretes Getränk.

Takeaway

In Brasilien ist 'tomar' DAS Verb fürs Trinken — viel gebräuchlicher als 'beber'. Pass jedes Getränk mit 'com' (mit) oder 'sem' (ohne) + gelo/gás/açúcar/limão an. 'Caipirinha' ist Brasiliens Nationalcocktail — nenne immer die Frucht.

Culture note: Die Caipirinha ist Brasiliens Stolz — aus cachaça (Zuckerrohrbrand), Limette, Zucker und Eis. Sie ist so ikonisch, dass die UNESCO sie als Teil des brasilianischen Kulturerbes berücksichtigt hat. Du findest sie überall, vom winzigen Boteco bis zum Fünfsternehotel, und jeder Barkeeper hat seinen eigenen Touch. Varianten mit anderen Früchten — maracujá (Passionsfrucht), morango (Erdbeere), Kiwi — heißen 'caipifruta' oder einfach 'caipi de X'. Erinnerung: Caipirinha ist für Erwachsene (in Brasilien ab 18, hier gilt 21+ aus Vorsicht). Brasilianer trinken im Boteco verantwortungsvoll; der Fokus liegt immer auf dem Gespräch, nicht auf dem Rausch.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen