Unit 6
Lesson 6.5

A conta, por favor

Die Rechnung, bitte

Das Essen war toll — wie bezahlst du jetzt wie ein Einheimischer? In dieser Lektion lernst du die essenziellen 'conta, por favor'-Wendungen, die brasilianische Art, die Rechnung zu teilen, und die drei dominierenden Zahlungsmethoden: cartão (Karte), dinheiro (Bargeld) und Pix. Spoiler: Pix erobert die Welt. Außerdem triffst du die 10%-Servicegebühr — ein kleines, aber wichtiges kulturelles Detail, das alle glücklich hält.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Letzte Lektion: Geschmacksadjektive mit Genuskongruenz und drei Verstärker (muito, bem, super). Heute schwenken wir zum Bezahlen — ein ganz neues Themenfeld mit nützlichen Strukturen wie 'pode + Infinitiv'.
WordMeaning
docesüß
salgadosalzig/herzhaft
apimentadoscharf
azedosauer
amargobitter
quenteheiß
friokalt
geladoeiskalt
gostosolecker
ruimschlecht

Dialog

Beatriz, Thiago und eine Freundin beenden das Mittagessen in einem Café in Santa Teresa und begleichen die Rechnung. Achte auf die volle Sequenz: nach der Rechnung fragen, entscheiden, ob geteilt wird, die Bestätigung der 10%-Gebühr und die flexiblen Zahlungsoptionen. Auch typisch: sie teilen dreigeteilt — einer mit Karte, einer mit Pix, einer mit Bargeld. Diese Kombi ist 100 % alltäglich.

☕ No fim do almoço — Um café em Santa Teresa
Beatriz
Moço, por favor, a conta!
(Young-man, please, the check!)
Herr Ober, die Rechnung bitte!
Garçom
Pois não. Vai tudo junto ou separado?
(Yes please. Goes all together or separated?)
Gerne. Alles zusammen oder getrennt?
Beatriz
Pode dividir, por favor. Somos três.
(Can divide, please. We-are three.)
Können Sie sie bitte teilen? Wir sind zu dritt.
Garçom
Dividido por três. Aqui está. A gorjeta de dez por cento já está incluída.
(Divided by three. Here is. The tip of ten by cent already is included.)
Durch drei geteilt. Hier bitte. Die 10% Trinkgeld sind schon inklusive.
Thiago
Beleza. Vocês aceitam Pix?
(Cool. You-all accept Pix?)
Alles klar. Akzeptiert ihr Pix?
Garçom
Aceitamos sim, Pix, cartão de crédito ou débito.
(We-accept yes, Pix, card of credit or debit.)
Ja, klar — Pix, Kredit- oder Debitkarte.
Beatriz
Ótimo, eu pago no cartão. A Amiga paga no Pix.
(Great, I pay on-the card. The friend pays on-the Pix.)
Super, ich zahle mit Karte. Meine Freundin zahlt mit Pix.
Thiago
Eu pago em dinheiro. Tem troco para cem?
(I pay in money. Has change for hundred?)
Ich zahle bar. Haben Sie Wechselgeld für einen Hunderter?
Garçom
Tem sim. Muito obrigado, pessoal!
(Has yes. Much thanked, folks!)
Ja, habe ich. Vielen Dank, Leute!

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
a conta/a ˈkõ.tɐ/die Rechnung'A conta, por favor!' ist DIE Formel
pagar/paˈɡaʁ/bezahlenRegelmäßiges -ar-Verb
a gorjeta/a ɡoʁˈʒe.tɐ/das Trinkgeld, die ServicegebührIn Brasilien heißt die 10%-Gebühr 'gorjeta' oder 'serviço'
dividir/dʒi.viˈdʒiʁ/teilen, aufteilen'Pode dividir?' ist die höfliche Art zu fragen
junto/ˈʒũ.tu/zusammen'Vai tudo junto?' = Alles auf eine Rechnung?
separado/se.paˈɾa.du/getrenntGegenteil von 'junto' — jeder zahlt seins
no cartão/nu kaʁˈtɐ̃w̃/mit Karte'No cartão' — beachte die Kontraktion 'em + o = no'
em dinheiro/ẽj̃ dʒiˈɲej.ɾu/bar, in bar'Em dinheiro' — wörtlich 'in Geld'
o Pix/u ˈpiks/das Pix (Sofort-Banküberweisung)Kostenlos, sofort, 24/7 — seit 2020 in Brasilien dominant
obrigada/o.bɾiˈɡa.dɐ/danke (sagt eine Frau)Männer sagen 'obrigado' — stimmt mit dem Geschlecht des Sprechers überein

Passive words

WordIPATranslationNote
o débito/u ˈdɛ.bi.tu/die Debit(karte)'Cartão de débito'
o crédito/u ˈkɾɛ.dʒi.tu/die Kredit(karte)'Cartão de crédito'
o talão/u taˈlɐ̃w̃/der QuittungsblockAltmodische Papierquittungen
a nota fiscal/a ˈnɔ.tɐ fisˈkaw/die SteuerquittungOffizielle Rechnung — gesetzlich vorgeschrieben
o erro/u ˈe.ʁu/der Fehler'Tem um erro na conta' = Da ist ein Fehler auf der Rechnung
correto/koˈʁɛ.tu/richtig, korrekt'Está correto' = Es ist richtig

Useful chunks

WordTranslation
a conta, por favordie Rechnung, bitte
pode dividir por três?können Sie durch drei teilen?
Aussprache: 'Conta' — /ˈkõ.tɐ/, mit nasalem 'ô' durch die Nase. 'Gorjeta' — /ɡoʁˈʒe.tɐ/, das 'j' klingt wie das 's' in 'Garage'. Und 'Pix' — /piks/, eine knackige Silbe. Beachte auch 'dividir' — /dʒi.viˈdʒiʁ/, drei Silben, mit brasilianischer Palatalisierung von 'di' zu 'dji' an beiden Enden.

Grammar: Asking for actions politely; the 10% service charge (serviço) convention in Brazil

EstruturaFórmulaExemplo
Pedido direto(Item), por favor.A conta, por favor.
Pedido com verboPode + infinitivo?Pode dividir? / Pode trazer a conta?
Oferta do garçomComo quer pagar?No cartão, em dinheiro ou Pix?
RespostaEm / No + forma de pagamentoEm dinheiro. / No cartão. / No Pix.

'Pode' é seu amigo: no Brasil, 'Pode trazer a conta?', 'Pode dividir?', 'Pode me ajudar?' são pedidos super educados e comuns. Muito mais natural que 'Você pode...' completo.

Divisão da conta:
| Fórmula | Significado |
|---|---|
| Tudo junto | Uma só conta |
| Separado | Cada um paga o seu |
| Dividir por X | Dividir o total por X pessoas |
| No Pix, cada um paga a sua parte | Comum entre amigos |

Formas de pagamento em 2026:

  • Dinheiro (em espécie) — cada vez menos comum

  • Cartão de crédito / débito — universal

  • Pix — pagamento instantâneo via celular, gratuito, 24h/dia. Dominante no Brasil.

A conta com taxa de serviço:
No Brasil, a maioria dos restaurantes cobra uma taxa de serviço de 10% — chamada 'os dez por cento' ou 'serviço'. Legalmente, essa taxa é opcional. Você pode pagar só o valor da comida se quiser. Mas quase todo mundo paga os 10%, porque é a forma principal de remunerar os garçons. Fora essa taxa, gorjeta extra é raríssima — diferente dos EUA, no Brasil os 10% já é a 'gorjeta'.

In Brasilien höflich zu zahlen nutzt zwei Hauptstrukturen — beides unverzichtbare Überlebenswerkzeuge.

Höfliche Bitte-Strukturen:
| Struktur | Formel | Beispiel |
|---|---|---|
| Direkte Bitte | (Gegenstand), por favor. | A conta, por favor. |
| Bitte mit Verb | Pode + Infinitiv? | Pode dividir? / Pode trazer a conta? |
| Angebot des Kellners | Como quer pagar? | No cartão, em dinheiro, ou Pix? |
| Deine Antwort | Em / No + Methode | Em dinheiro. / No cartão. / No Pix. |

'Pode' ist dein bester Freund: 'Pode trazer a conta?' (Können Sie die Rechnung bringen?), 'Pode dividir?' (Können Sie teilen?), 'Pode me ajudar?' (Können Sie mir helfen?) — alle extrem höflich und natürlich. Viel idiomatischer als die volle Form 'Você pode...'.

Rechnung teilen — Vokabular:
| Formel | Bedeutung |
|---|---|
| Tudo junto | Alles auf eine Rechnung |
| Separado | Jeder auf seiner eigenen Rechnung |
| Dividir por X | Durch X Personen teilen |
| No Pix, cada um manda a sua parte | Per Pix schickt jeder seinen Anteil (sehr verbreitet unter Freunden) |

Zahlungsmethoden 2026:

  • Em dinheiro (Bargeld) — rasch abnehmend

  • No cartão de crédito / débito — universell; fast jedes Geschäft akzeptiert es

  • No Pix — Sofort-Banküberweisung, kostenlos, 24/7, per Handy. Es dominiert. Selbst Straßenverkäufer akzeptieren Pix.

Die 10%-Servicegebühr ('serviço' oder 'os dez por cento'):
In Brasilien fügt fast jedes Restaurant automatisch eine 10%-Servicegebühr zur Rechnung hinzu. Rechtlich ist sie optional — du kannst ablehnen und nur das Essen bezahlen. In der Praxis zahlen sie fast alle, weil:
1. Sie die Hauptverdienstquelle der Kellner ist.
2. Die Verweigerung signalisiert Unzufriedenheit und erzeugt Spannung.

Anders als in den USA ist extra Trinkgeld über die 10% hinaus NICHT erwartet — die Servicegebühr IST das Trinkgeld.

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit dem richtigen Wort.

  1. Moço, por favor, a   !(was man am Ende der Mahlzeit verlangt)
  2. Vocês aceitam  ? Sim, Pix, cartão ou dinheiro.(sofortige Zahlung per Handy)
  3. Pode   a conta por três pessoas?(Verb — teilen)
  4. Eu pago em  , tem troco?(in bar)
  5. A   de 10% já está incluída.(das 10%-Trinkgeld)

Grammatik-Anwendung

Beantworte jede Aufgabe rund ums Bezahlen.

  1. Pedido educado para trazer a conta:  (höfliche Bitte um die Rechnung — ganzer Ausdruck)
  2. Forma de pagamento por celular, gratuita, instantânea:  (die Sofort-Zahlungsmethode)
  3. Oposto de 'junto' na hora de pagar:  (Gegenteil von 'junto')
  4. Taxa de serviço em restaurantes no Brasil:   %(Servicegebühr-Prozent — nur die Zahl)
  5. Dividir a conta por quatro: pode   por quatro?(Verb teilen)

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze jeden Satz mit den Zahlungsstrukturen der Lektion.

  1. Die Rechnung, bitte.
  2. Können Sie durch drei teilen?
  3. Ich zahle mit Karte.
  4. Akzeptieren Sie Pix?
  5. Das Trinkgeld ist schon inklusive.

Kreatives Schreiben

Schreibe einen kurzen Austausch zum Essensende: frag nach der Rechnung, bitte um Teilung, wähle eine Zahlungsmethode und danke dem Kellner.

Takeaway

'A conta, por favor!' bringt dir die Rechnung. 'Pode dividir?' teilt sie. Bezahle 'no cartão' (mit Karte), 'em dinheiro' (bar) oder 'no Pix' (Sofortüberweisung). Die 10%-Servicegebühr ist technisch optional, wird aber fast immer gezahlt.

Culture note: Pix hat die brasilianische Zahlungskultur seit 2020 komplett umgekrempelt. Es ist eine kostenlose, sofortige Überweisung, die rund um die Uhr funktioniert und an Handynummer, E-Mail oder CPF (Steuer-ID) gebunden ist. Brasilianer nutzen Pix für alles — Restaurantrechnungen unter Freunden teilen, Straßenverkäufern ein Trinkgeld geben, Miete zahlen. Einen QR-Code scannen und einen Betrag eintippen dauert unter 10 Sekunden. Im Restaurant sagen Freunde routiniert 'me manda no Pix!' (schick's mir auf Pix), um ihren Anteil zu begleichen — kein Bargeld, keine Karten, kein peinliches Rechnen. Für Touristen ist ein brasilianisches Bankkonto mit Pix ein Gamechanger, aber selbst ohne das akzeptieren die meisten Orte Karten und Bargeld. Ein Tipp: frag immer 'A conta tá correta?' (Ist die Rechnung korrekt?) vor dem Zahlen — kleine Fehler passieren.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen