Jetzt kennst du die Körperteile — also wird es Zeit, zu sagen, wenn etwas wehtut. In dieser Lektion lernst du drei alltägliche brasilianische Ausdrucksweisen für 'mein Kopf tut weh' — alle natürlich, alle jeden Tag im Gebrauch. Außerdem lernst du 'as costas' (der Rücken) kennen — eines der tückischsten Wörter im Portugiesischen, weil es immer im Plural steht. Am Ende kannst du über jeden Schmerz, jedes Zwicken und jedes Wehwehchen klagen wie ein echter Carioca.
Learning tips
- 'Doer' funktioniert wie das deutsche 'wehtun' — der Körperteil ist das Subjekt: 'A cabeça dói' (der Kopf tut weh). Das Verb passt sich an: Sing. 'dói', Plural 'doem'.
- Drei gleich verbreitete brasilianische Muster: 'A minha cabeça dói' / 'Dói a minha cabeça' / 'Está doendo a minha cabeça' — such dir aus, was dir am besten über die Lippen kommt.
- 'As costas' (der Rücken) ist immer Plural — 'as costas doem', nie 'a costa dói'. Ähnlich wie die deutsche 'Hose' Singular ist, aber englisch 'pants' Plural — Sprachen gehen hier einfach unterschiedliche Wege.
- 'Coitado!' / 'Coitada!' (der/die Ärmste!) ist der typisch brasilianische Ausdruck des Mitgefühls, wenn jemand Schmerzen hat.
Warm-up & Active Recall
| Word | Meaning |
|---|---|
| a cabeça | der Kopf |
| o braço | der Arm |
| a mão | die Hand |
| a perna | das Bein |
| o pé | der Fuß |
| o olho | das Auge |
| a boca | der Mund |
| o nariz | die Nase |
| o dente | der Zahn |
| o cabelo | das Haar / die Haare |
Dialog
Thiago taucht bei Beatriz in Santa Teresa auf und sieht erschöpft aus. Höre auf die drei Arten, wie er seine Schmerzen beschreibt: 'minha cabeça está doendo' (Verlaufsform), 'está doendo o estômago' (umgekehrte Wortstellung) und 'as costas doem' (Plural-Kongruenz). Achte auch auf Beatrizs 'coitado!' — der typisch brasilianische Ausdruck des Mitgefühls.
Vocabulary
Active words
| Word | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| doer | /doˈeʁ/ | wehtun, schmerzen | Infinitiv — 'doer'. Der Körperteil ist das Subjekt |
| doendo | /doˈẽ.du/ | wehtuend (Gerundium) | Wird mit 'estar' für die Verlaufsform verwendet: 'está doendo' |
| a dor | /a ˈdoʁ/ | der Schmerz | Feminines Substantiv im Portugiesischen |
| a dor de cabeça | /a ˈdoʁ dʒi kaˈbe.sɐ/ | die Kopfschmerzen | Wörtlich 'der Schmerz vom Kopf' |
| o estômago | /u isˈto.ma.ɡu/ | der Magen | Maskulin — mit Zirkumflex auf dem 'ô' |
| as costas | /as ˈkɔs.tɐs/ | der Rücken | IMMER Plural im Portugiesischen — 'as costas'. Auch das Verb steht im Plural: 'as costas doem' |
| forte | /ˈfɔʁ.tʃi/ | stark, heftig | Zur Beschreibung der Schmerzstärke: 'A dor é forte' |
| um pouco | /ũ ˈpo.ku/ | ein bisschen | Für leichte Schmerzen: 'Dói um pouco' |
| muito | /ˈmũj̃.tu/ | sehr, viel | Für starke Schmerzen: 'Dói muito' |
| o remédio | /u ʁeˈmɛ.dʒi.u/ | das Medikament, die Medizin | Maskulin. Hinweis: Tablette = 'comprimido', Sirup = 'xarope' |
Passive words
| Word | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| a enxaqueca | /a ẽ.ʃaˈke.kɐ/ | die Migräne | Stärker als normale Kopfschmerzen |
| a garganta | /a ɡaʁˈɡɐ̃.tɐ/ | der Hals / die Kehle | Feminin — 'dor de garganta' = Halsschmerzen |
| inchado | /ĩˈʃa.du/ | geschwollen | Passt sich dem Genus an: inchado/inchada |
| machucado | /ma.ʃuˈka.du/ | verletzt | Passt sich dem Genus an: machucado/machucada |
| aliviar | /a.liviˈaʁ/ | lindern, erleichtern | Für Schmerzlinderung |
| passar | /paˈsaʁ/ | vergehen, vorbeigehen | 'A dor vai passar' = der Schmerz wird vergehen |
Useful chunks
| Word | Translation |
|---|---|
| está doendo | es tut weh (Verlaufsform — sehr häufig in BR) |
| a minha cabeça dói | mein Kopf tut weh (wörtl. 'der mein Kopf tut weh') |
Grammar: 'Doer' in Brazilian Portuguese — three common patterns and subject agreement
| Padrão | Exemplo | Observação |
|---|---|---|
| Minha X dói | Minha cabeça dói. | Comum, sujeito = parte do corpo |
| Dói a minha X | Dói a minha cabeça. | Ordem invertida, também comum |
| Está doendo a minha X | Está doendo a minha cabeça. | Progressivo — 'it's hurting' |
Concordância — a parte do corpo é o sujeito, e o verbo concorda com ela:
| Sujeito | Verbo | Exemplo |
|---|---|---|
| A cabeça (sing.) | dói | A minha cabeça dói. |
| Os pés (plural) | doem | Os meus pés doem. |
| As costas (plural!) | doem | As costas doem. |
| O estômago (sing.) | dói | O meu estômago está doendo. |
Cuidado: 'as costas' (the back) é sempre plural em português — sempre 'as costas doem', não 'a costa dói'.
Intensidade: 'Dói um pouco' (a little) / 'Dói muito' (a lot) / 'A dor é forte' (the pain is strong).
Im Deutschen sagst du 'ich habe Kopfschmerzen' oder 'mein Kopf tut weh'. Im brasilianischen Portugiesisch ist der Körperteil das grammatische Subjekt des Verbs 'doer' (wehtun) — ganz ähnlich wie im Deutschen 'der Kopf tut mir weh'. Es gibt drei gleich häufige Muster:
| Muster | Beispiel | Wörtlich |
|---|---|---|
| Minha X dói. | Minha cabeça dói. | 'Mein Kopf schmerzt.' |
| Dói a minha X. | Dói a minha cabeça. | '(Es) schmerzt der mein Kopf.' |
| Está doendo a minha X. | Está doendo a minha cabeça. | '(Es) ist am Schmerzen der mein Kopf.' |
Alle drei sind natürlich und austauschbar. Das dritte (Verlaufsform) ist in der Alltagssprache besonders häufig — es betont, dass der Schmerz gerade jetzt passiert.
Subjekt-Verb-Kongruenz — das Verb richtet sich nach dem Körperteil:
| Subjekt | Verb | Beispiel |
|---|---|---|
| A cabeça (Sing.) | dói | Minha cabeça dói. |
| Os pés (Plural) | doem | Meus pés doem. |
| As costas (immer Plural!) | doem | As costas doem. |
| O estômago (Sing.) | dói / está doendo | Meu estômago está doendo. |
Achtung: 'as costas' (der Rücken) ist im Portugiesischen immer Plural — niemals 'a costa dói'. Dasselbe gilt für 'os rins' (die Nieren).
Schmerzintensität beschreiben:
- Dói um pouco (tut ein bisschen weh)
- Dói muito (tut sehr weh)
- A dor é forte (der Schmerz ist stark)
- A dor é leve (der Schmerz ist leicht)
Exercises
Lückentext
Vervollständige jeden Satz mit der richtigen Verbform oder dem richtigen Wort.
- A minha cabeça muito. (doer)(doer — Singular-Subjekt 'a cabeça')
- Os meus pés depois do trabalho. (doer)(doer — Plural-Subjekt 'os pés')
- Está o estômago.(Gerundium — 'está ______')
- A dor é , preciso de remédio.(stark, heftig)
- As doem — dirigi muito hoje.(der Rücken — immer Plural)
Grammatik-Anwendung
Konjugiere 'doer' und wechsle zwischen den Mustern.
- Conjugue 'doer' com 'a cabeça': A cabeça (doer — 3. Pers. Sing.)
- Conjugue 'doer' com 'os olhos': Os olhos (doer — 3. Pers. Plural)
- Transforme para progressivo: A cabeça dói → A cabeça (Verlaufsform — 'estar' + Gerundium)
- Transforme para progressivo: Os pés doem → Os pés (Verlaufsform Plural — 'estar' 3. Pl. + Gerundium)
- Inverta a ordem: A minha cabeça dói → a minha cabeça(umgekehrte Wortstellung — Verb zuerst)
Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)
Übersetze jeden Satz. Denk daran: Jedes der drei Muster ist richtig.
- Mein Kopf tut weh.
- Meine Füße tun sehr weh.
- Mein Rücken tut weh.
- Der Schmerz ist stark.
- Tut dir der Magen weh?
Kreatives Schreiben
Beschreibe einen Tag, an dem alles wehtut. Verwende mindestens 4 Körperteile und variiere deine Muster (dói / está doendo / doem).
Takeaway
Drei gleich natürliche Arten, 'mein Kopf tut weh' auf Brasilianisch zu sagen: 'Minha cabeça dói', 'Dói a minha cabeça', 'Está doendo a minha cabeça'. Der Körperteil ist das Subjekt — Singular → dói, Plural → doem. 'As costas' ist immer Plural.