Unit 9
Lesson 9.2

Está doendo

Es tut weh

Jetzt kennst du die Körperteile — also wird es Zeit, zu sagen, wenn etwas wehtut. In dieser Lektion lernst du drei alltägliche brasilianische Ausdrucksweisen für 'mein Kopf tut weh' — alle natürlich, alle jeden Tag im Gebrauch. Außerdem lernst du 'as costas' (der Rücken) kennen — eines der tückischsten Wörter im Portugiesischen, weil es immer im Plural steht. Am Ende kannst du über jeden Schmerz, jedes Zwicken und jedes Wehwehchen klagen wie ein echter Carioca.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Letzte Lektion: Körperteile mit bestimmten Artikeln (a cabeça, o braço, as mãos) und Pluralbildung. Heute verwenden wir diese Körperteile als Subjekt des Verbs 'doer' (wehtun).
WordMeaning
a cabeçader Kopf
o braçoder Arm
a mãodie Hand
a pernadas Bein
o péder Fuß
o olhodas Auge
a bocader Mund
o narizdie Nase
o denteder Zahn
o cabelodas Haar / die Haare

Dialog

Thiago taucht bei Beatriz in Santa Teresa auf und sieht erschöpft aus. Höre auf die drei Arten, wie er seine Schmerzen beschreibt: 'minha cabeça está doendo' (Verlaufsform), 'está doendo o estômago' (umgekehrte Wortstellung) und 'as costas doem' (Plural-Kongruenz). Achte auch auf Beatrizs 'coitado!' — der typisch brasilianische Ausdruck des Mitgefühls.

🛋️ Na sala da casa da Bia — Thiago chega com dor
Beatriz
Oi, Thiago! Nossa, você está com cara de cansado...
(Hi, Thiago! Wow, you are with face of tired...)
Hi, Thiago! Mensch, du siehst müde aus...
Thiago
Oi, Bia. Minha cabeça está doendo muito. E também está doendo o estômago.
(Hi, Bia. My head is hurting a-lot. And also is hurting the stomach.)
Hallo, Bia. Mein Kopf tut mir sehr weh. Und der Magen tut auch weh.
Beatriz
Coitado! Dói muito ou só um pouco?
(Poor-thing! Hurts a-lot or only a little?)
Der Arme! Tut es sehr weh oder nur ein bisschen?
Thiago
A dor de cabeça é forte. Acho que é enxaqueca.
(The pain of head is strong. I-think that is migraine.)
Die Kopfschmerzen sind stark. Ich glaube, es ist Migräne.
Beatriz
E as costas? Você dirigiu muito hoje, né?
(And the back? You drove a-lot today, right?)
Und der Rücken? Du bist heute viel gefahren, oder?
Thiago
As costas doem também. Ai, os meus pés doem depois do dia inteiro em pé.
(The back hurts also. Ouch, the my feet hurt after of-the day whole in foot.)
Der Rücken tut auch weh. Aua, die Füße tun weh nach dem ganzen Tag im Stehen.
Beatriz
Deita aqui no sofá. Eu vou pegar um remédio para você.
(Lie-down here on-the couch. I go to-get a medicine for you.)
Leg dich hier aufs Sofa. Ich hole dir ein Medikament.
Thiago
Obrigado, Bia. Uma caipirinha também ajuda — a cura caseira dos cariocas!
(Thanks, Bia. A caipirinha also helps — the cure homemade of-the cariocas!)
Danke, Bia. Eine Caipirinha hilft auch — das Hausmittel der Cariocas!

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
doer/doˈeʁ/wehtun, schmerzenInfinitiv — 'doer'. Der Körperteil ist das Subjekt
doendo/doˈẽ.du/wehtuend (Gerundium)Wird mit 'estar' für die Verlaufsform verwendet: 'está doendo'
a dor/a ˈdoʁ/der SchmerzFeminines Substantiv im Portugiesischen
a dor de cabeça/a ˈdoʁ dʒi kaˈbe.sɐ/die KopfschmerzenWörtlich 'der Schmerz vom Kopf'
o estômago/u isˈto.ma.ɡu/der MagenMaskulin — mit Zirkumflex auf dem 'ô'
as costas/as ˈkɔs.tɐs/der RückenIMMER Plural im Portugiesischen — 'as costas'. Auch das Verb steht im Plural: 'as costas doem'
forte/ˈfɔʁ.tʃi/stark, heftigZur Beschreibung der Schmerzstärke: 'A dor é forte'
um pouco/ũ ˈpo.ku/ein bisschenFür leichte Schmerzen: 'Dói um pouco'
muito/ˈmũj̃.tu/sehr, vielFür starke Schmerzen: 'Dói muito'
o remédio/u ʁeˈmɛ.dʒi.u/das Medikament, die MedizinMaskulin. Hinweis: Tablette = 'comprimido', Sirup = 'xarope'

Passive words

WordIPATranslationNote
a enxaqueca/a ẽ.ʃaˈke.kɐ/die MigräneStärker als normale Kopfschmerzen
a garganta/a ɡaʁˈɡɐ̃.tɐ/der Hals / die KehleFeminin — 'dor de garganta' = Halsschmerzen
inchado/ĩˈʃa.du/geschwollenPasst sich dem Genus an: inchado/inchada
machucado/ma.ʃuˈka.du/verletztPasst sich dem Genus an: machucado/machucada
aliviar/a.liviˈaʁ/lindern, erleichternFür Schmerzlinderung
passar/paˈsaʁ/vergehen, vorbeigehen'A dor vai passar' = der Schmerz wird vergehen

Useful chunks

WordTranslation
está doendoes tut weh (Verlaufsform — sehr häufig in BR)
a minha cabeça dóimein Kopf tut weh (wörtl. 'der mein Kopf tut weh')
Aussprache: 'Doer' wird /doˈeʁ/ ausgesprochen — zwei Silben, mit einem weichen Kehllaut 'r' am Ende in Rio. Die Präsensformen 'dói' (/ˈdɔj/) und 'doem' (/ˈdo.ẽj̃/) haben diesen typisch brasilianischen Nasaldiphthong in 'doem'. 'Costas' beginnt mit offenem 'o' — /ˈkɔs.tɐs/, nicht /ˈkos/. Und 'estômago' wird auf der drittletzten Silbe betont — es-TÔ-ma-go.

Grammar: 'Doer' in Brazilian Portuguese — three common patterns and subject agreement

PadrãoExemploObservação
Minha X dóiMinha cabeça dói.Comum, sujeito = parte do corpo
Dói a minha XDói a minha cabeça.Ordem invertida, também comum
Está doendo a minha XEstá doendo a minha cabeça.Progressivo — 'it's hurting'

Concordância — a parte do corpo é o sujeito, e o verbo concorda com ela:
| Sujeito | Verbo | Exemplo |
|---|---|---|
| A cabeça (sing.) | dói | A minha cabeça dói. |
| Os pés (plural) | doem | Os meus pés doem. |
| As costas (plural!) | doem | As costas doem. |
| O estômago (sing.) | dói | O meu estômago está doendo. |

Cuidado: 'as costas' (the back) é sempre plural em português — sempre 'as costas doem', não 'a costa dói'.

Intensidade: 'Dói um pouco' (a little) / 'Dói muito' (a lot) / 'A dor é forte' (the pain is strong).

Im Deutschen sagst du 'ich habe Kopfschmerzen' oder 'mein Kopf tut weh'. Im brasilianischen Portugiesisch ist der Körperteil das grammatische Subjekt des Verbs 'doer' (wehtun) — ganz ähnlich wie im Deutschen 'der Kopf tut mir weh'. Es gibt drei gleich häufige Muster:

MusterBeispielWörtlich
Minha X dói.Minha cabeça dói.'Mein Kopf schmerzt.'
Dói a minha X.Dói a minha cabeça.'(Es) schmerzt der mein Kopf.'
Está doendo a minha X.Está doendo a minha cabeça.'(Es) ist am Schmerzen der mein Kopf.'

Alle drei sind natürlich und austauschbar. Das dritte (Verlaufsform) ist in der Alltagssprache besonders häufig — es betont, dass der Schmerz gerade jetzt passiert.

Subjekt-Verb-Kongruenz — das Verb richtet sich nach dem Körperteil:
| Subjekt | Verb | Beispiel |
|---|---|---|
| A cabeça (Sing.) | dói | Minha cabeça dói. |
| Os pés (Plural) | doem | Meus pés doem. |
| As costas (immer Plural!) | doem | As costas doem. |
| O estômago (Sing.) | dói / está doendo | Meu estômago está doendo. |

Achtung: 'as costas' (der Rücken) ist im Portugiesischen immer Plural — niemals 'a costa dói'. Dasselbe gilt für 'os rins' (die Nieren).

Schmerzintensität beschreiben:

  • Dói um pouco (tut ein bisschen weh)

  • Dói muito (tut sehr weh)

  • A dor é forte (der Schmerz ist stark)

  • A dor é leve (der Schmerz ist leicht)

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit der richtigen Verbform oder dem richtigen Wort.

  1. A minha cabeça   muito. (doer)(doer — Singular-Subjekt 'a cabeça')
  2. Os meus pés   depois do trabalho. (doer)(doer — Plural-Subjekt 'os pés')
  3. Está   o estômago.(Gerundium — 'está ______')
  4. A dor é  , preciso de remédio.(stark, heftig)
  5. As   doem — dirigi muito hoje.(der Rücken — immer Plural)

Grammatik-Anwendung

Konjugiere 'doer' und wechsle zwischen den Mustern.

  1. Conjugue 'doer' com 'a cabeça': A cabeça  (doer — 3. Pers. Sing.)
  2. Conjugue 'doer' com 'os olhos': Os olhos  (doer — 3. Pers. Plural)
  3. Transforme para progressivo: A cabeça dói → A cabeça    (Verlaufsform — 'estar' + Gerundium)
  4. Transforme para progressivo: Os pés doem → Os pés    (Verlaufsform Plural — 'estar' 3. Pl. + Gerundium)
  5. Inverta a ordem: A minha cabeça dói →   a minha cabeça(umgekehrte Wortstellung — Verb zuerst)

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze jeden Satz. Denk daran: Jedes der drei Muster ist richtig.

  1. Mein Kopf tut weh.
  2. Meine Füße tun sehr weh.
  3. Mein Rücken tut weh.
  4. Der Schmerz ist stark.
  5. Tut dir der Magen weh?

Kreatives Schreiben

Beschreibe einen Tag, an dem alles wehtut. Verwende mindestens 4 Körperteile und variiere deine Muster (dói / está doendo / doem).

Takeaway

Drei gleich natürliche Arten, 'mein Kopf tut weh' auf Brasilianisch zu sagen: 'Minha cabeça dói', 'Dói a minha cabeça', 'Está doendo a minha cabeça'. Der Körperteil ist das Subjekt — Singular → dói, Plural → doem. 'As costas' ist immer Plural.

Culture note: Brasilianer sind bekannt dafür, Krankheit und Unwohlsein sehr ausdrucksstark zu beschreiben — oft deutlich expressiver als das typische deutsche 'mir geht's nicht gut'. Wenn es einem Brasilianer nicht so gut geht, sagt er oder sie 'tô indisposto(a)' (mir ist nicht wohl / ich bin unpässlich) — ein Sammelbegriff für Kopfschmerzen, Müdigkeit, schlechte Laune oder einfach einen schlechten Tag. Du hörst oft 'coitado!' / 'coitada!' (der/die Ärmste!) — ein sehr brasilianischer Ausdruck des Mitgefühls. Und wundere dich nicht, wenn ein Freund dir eine 'caipirinha' (Zuckerrohrcocktail) oder einen 'chá de boldo' (Boldo-Tee) als Hausmittel empfiehlt — Brasilianer lieben eine gute **cura caseira** (Hausmittel) fast so sehr wie richtige Medizin.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen