Unit 9
Lesson 9.2

Está doendo

It Hurts

Now that you know the body parts, it's time to say when something hurts. In this lesson you'll learn three everyday Brazilian ways to say 'my head hurts' — all natural, all used daily. You'll also meet 'as costas' (the back), one of the sneakiest words in Portuguese because it's always plural. By the end, you'll be able to complain about any ache, pain, or sore spot like a true carioca.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Last lesson: body parts with definite articles (a cabeça, o braço, as mãos) and plural formation. Today we use those body parts as subjects of the verb 'doer' (to hurt).
WordMeaning
a cabeçathe head
o braçothe arm
a mãothe hand
a pernathe leg
o péthe foot
o olhothe eye
a bocathe mouth
o narizthe nose
o dentethe tooth
o cabelothe hair

Dialog

Thiago shows up at Beatriz's apartment in Santa Teresa looking worn out. Listen for all three ways he describes his pain: 'minha cabeça está doendo' (progressive), 'está doendo o estômago' (inverted order), and 'as costas doem' (plural agreement). Notice also how Beatriz uses 'coitado!' — the go-to Brazilian expression of sympathy.

🛋️ Na sala da casa da Bia — Thiago chega com dor
Beatriz
Oi, Thiago! Nossa, você está com cara de cansado...
(Hi, Thiago! Wow, you are with face of tired...)
Hi, Thiago! Wow, you look tired...
Thiago
Oi, Bia. Minha cabeça está doendo muito. E também está doendo o estômago.
(Hi, Bia. My head is hurting a-lot. And also is hurting the stomach.)
Hi, Bia. My head is hurting a lot. And my stomach is hurting too.
Beatriz
Coitado! Dói muito ou só um pouco?
(Poor-thing! Hurts a-lot or only a little?)
Poor thing! Does it hurt a lot or just a little?
Thiago
A dor de cabeça é forte. Acho que é enxaqueca.
(The pain of head is strong. I-think that is migraine.)
The headache is strong. I think it's a migraine.
Beatriz
E as costas? Você dirigiu muito hoje, né?
(And the back? You drove a-lot today, right?)
And your back? You drove a lot today, right?
Thiago
As costas doem também. Ai, os meus pés doem depois do dia inteiro em pé.
(The back hurts also. Ouch, the my feet hurt after of-the day whole in foot.)
My back hurts too. Ouch, my feet hurt after a whole day on my feet.
Beatriz
Deita aqui no sofá. Eu vou pegar um remédio para você.
(Lie-down here on-the couch. I go to-get a medicine for you.)
Lie down here on the couch. I'll go get you some medicine.
Thiago
Obrigado, Bia. Uma caipirinha também ajuda — a cura caseira dos cariocas!
(Thanks, Bia. A caipirinha also helps — the cure homemade of-the cariocas!)
Thanks, Bia. A caipirinha helps too — the cariocas' home remedy!

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
doer/doˈeʁ/to hurtInfinitive — 'doer'. The body part is the subject
doendo/doˈẽ.du/hurting (gerund)Used with 'estar' for the progressive: 'está doendo'
a dor/a ˈdoʁ/the painFeminine noun
a dor de cabeça/a ˈdoʁ dʒi kaˈbe.sɐ/the headacheLiterally 'the pain of head'
o estômago/u isˈto.ma.ɡu/the stomachMasculine — note the circumflex on the 'ô'
as costas/as ˈkɔs.tɐs/the backALWAYS plural in Portuguese — 'as costas'. Verb is plural too: 'as costas doem'
forte/ˈfɔʁ.tʃi/strong, intenseFor describing pain intensity: 'A dor é forte'
um pouco/ũ ˈpo.ku/a littleFor mild pain: 'Dói um pouco'
muito/ˈmũj̃.tu/a lot, veryFor intense pain: 'Dói muito'
o remédio/u ʁeˈmɛ.dʒi.u/the medicineMasculine. Note: pill = 'comprimido', syrup = 'xarope'

Passive words

WordIPATranslationNote
a enxaqueca/a ẽ.ʃaˈke.kɐ/the migraineA stronger headache
a garganta/a ɡaʁˈɡɐ̃.tɐ/the throatFeminine — 'dor de garganta' = sore throat
inchado/ĩˈʃa.du/swollenAgrees with gender: inchado/inchada
machucado/ma.ʃuˈka.du/hurt, injuredAgrees with gender: machucado/machucada
aliviar/a.liviˈaʁ/to relieve, to easeFor pain relief
passar/paˈsaʁ/to pass, to go away'A dor vai passar' = the pain will pass

Useful chunks

WordTranslation
está doendoit's hurting (progressive — very common in BR speech)
a minha cabeça dóimy head hurts (lit. 'the my head hurts')
Pronunciation: 'Doer' is pronounced /doˈeʁ/ — two syllables, with a soft guttural 'r' at the end in Rio. Its present forms 'dói' (/ˈdɔj/) and 'doem' (/ˈdo.ẽj̃/) have that very Brazilian nasal diphthong in 'doem'. 'Costas' starts with an open 'o' — /ˈkɔs.tɐs/, not /ˈkos/. And 'estômago' stresses the third-from-last syllable — es-TÔ-ma-go.

Grammar: 'Doer' in Brazilian Portuguese — three common patterns and subject agreement

PadrãoExemploObservação
Minha X dóiMinha cabeça dói.Comum, sujeito = parte do corpo
Dói a minha XDói a minha cabeça.Ordem invertida, também comum
Está doendo a minha XEstá doendo a minha cabeça.Progressivo — 'it's hurting'

Concordância — a parte do corpo é o sujeito, e o verbo concorda com ela:
| Sujeito | Verbo | Exemplo |
|---|---|---|
| A cabeça (sing.) | dói | A minha cabeça dói. |
| Os pés (plural) | doem | Os meus pés doem. |
| As costas (plural!) | doem | As costas doem. |
| O estômago (sing.) | dói | O meu estômago está doendo. |

Cuidado: 'as costas' (the back) é sempre plural em português — sempre 'as costas doem', não 'a costa dói'.

Intensidade: 'Dói um pouco' (a little) / 'Dói muito' (a lot) / 'A dor é forte' (the pain is strong).

In English, you say 'I have a headache' or 'my head hurts'. In Brazilian Portuguese, the body part is the grammatical subject of the verb 'doer' (to hurt). There are three equally common patterns:

PatternExampleLiteral meaning
Minha X dói.Minha cabeça dói.'My head hurts.'
Dói a minha X.Dói a minha cabeça.'(It) hurts (me) the my head.'
Está doendo a minha X.Está doendo a minha cabeça.'(It) is hurting the my head.'

All three are natural and interchangeable. The third one (progressive) is especially common in everyday speech — it emphasizes that the pain is happening right now.

Subject-verb agreement — the verb matches the body part:
| Subject | Verb | Example |
|---|---|---|
| A cabeça (sing.) | dói | Minha cabeça dói. |
| Os pés (plural) | doem | Meus pés doem. |
| As costas (always plural!) | doem | As costas doem. |
| O estômago (sing.) | dói / está doendo | Meu estômago está doendo. |

Watch out: 'as costas' (the back) is always plural in Portuguese — never 'a costa dói'. Same with 'os rins' (the kidneys).

Describing intensity:

  • Dói um pouco (hurts a little)

  • Dói muito (hurts a lot)

  • A dor é forte (the pain is strong)

  • A dor é leve (the pain is mild)

Exercises

Fill in the Blanks

Complete each sentence with the right verb form or word.

  1. A minha cabeça   muito. (doer)(doer — singular subject 'a cabeça')
  2. Os meus pés   depois do trabalho. (doer)(doer — plural subject 'os pés')
  3. Está   o estômago.(gerund — 'está ______')
  4. A dor é  , preciso de remédio.(strong, intense)
  5. As   doem — dirigi muito hoje.(the back — always plural)

Grammar Application

Conjugate 'doer' and transform between patterns.

  1. Conjugue 'doer' com 'a cabeça': A cabeça  (doer — 3rd pers. sing.)
  2. Conjugue 'doer' com 'os olhos': Os olhos  (doer — 3rd pers. plural)
  3. Transforme para progressivo: A cabeça dói → A cabeça    (progressive — 'estar' + gerund)
  4. Transforme para progressivo: Os pés doem → Os pés    (progressive plural — 'estar' 3rd pl. + gerund)
  5. Inverta a ordem: A minha cabeça dói →   a minha cabeça(inverted order — verb first)

Translation (English → Portuguese)

Translate each sentence. Remember: any of the three patterns is fine.

  1. My head hurts.
  2. My feet hurt a lot.
  3. My back is hurting.
  4. The pain is strong.
  5. Does your stomach hurt?

Creative Construction

Describe a day when everything hurts. Use at least 4 body parts and vary your patterns (dói / está doendo / doem).

Takeaway

Three equally natural ways to say 'my head hurts' in BR: 'Minha cabeça dói', 'Dói a minha cabeça', 'Está doendo a minha cabeça'. The body part is the subject — singular → dói, plural → doem. 'As costas' is always plural.

Culture note: Brazilians are famously expressive about feeling unwell. When a Brazilian is a bit under the weather, they'll say 'tô indisposto(a)' (I'm not feeling well / I'm out of sorts) — a catch-all for headache, tiredness, a bad mood, or just being off. You'll hear 'coitado!' / 'coitada!' (poor thing!) a lot — a very Brazilian expression of empathy. And don't be surprised if a friend suggests a 'caipirinha' (sugarcane cocktail) or 'chá de boldo' (boldo tea) as a home remedy — Brazilians love a good **cura caseira** (home remedy) almost as much as actual medicine.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen