Unit 9
Lesson 9.5

Como você está se sentindo?

Wie fühlst du dich?

Gefühle betreffen nicht nur körperliche Symptome — in dieser Lektion geht es um die emotionale Seite. Du lernst zu fragen 'Como você está se sentindo?' (Wie fühlst du dich?) und Stimmungen und Gefühle mit zwei Strukturen zu beschreiben: dem reflexiven Verb **'sentir-se'** ('me sinto bem' — ich fühle mich wohl) und **'estar' + Adjektiv** ('estou feliz' — ich bin glücklich). Beatriz erkundigt sich bei ihrer Freundin Lúcia, die eine harte Woche hinter sich hat — ein warmes, sehr brasilianisches Gespräch.

Learning tips

Warm-up & Active Recall

Recap: Letzte Lektion: 'ter que' + Inf. (Verpflichtung) und 'precisar' + Inf. (Bedürfnis) — das Arzt-Toolkit. Heute behandeln wir Gefühle mit 'sentir-se' (reflexiv) und 'estar' + Adjektiv.
WordMeaning
o médicoder Arzt
a médicadie Ärztin
a consultader Termin
o hospitaldas Krankenhaus
o posto de saúdedie öffentliche Gesundheitsklinik
o sintomadas Symptom
examinaruntersuchen
melhorarsich bessern
a farmáciadie Apotheke
a receitadas Rezept

Dialog

Beatriz trifft ihre Freundin Lúcia in einem Café in Ipanema und merkt, dass sie nicht ganz sie selbst ist. Höre auf die Mischung aus 'sentir-se' ('me sinto', 'se sente') und 'estar + Adjektiv' ('está preocupada', 'está tranquilo', 'está feliz'). Achte auf die Genus-Kongruenz — Lúcia (eine Frau) ist 'cansada', 'triste', 'preocupada', 'nervosa'. Rodrigo (ein Mann) ist 'tranquilo' und 'animado'. Beatriz schlägt eine Kur vor: eine roda de samba — ein Samba-Kreis, garantiert stimmungsaufhellend.

☕ Em um café em Ipanema — Bia encontra a amiga Lúcia
Beatriz
Oi, Lú! Como você está se sentindo hoje? Você parece cansada.
(Hi, Lu! How you are feeling-yourself today? You seem tired.)
Hi, Lu! Wie fühlst du dich heute? Du siehst müde aus.
Lúcia
Ah, Bia... Esta semana foi difícil. Eu me sinto muito cansada e um pouco triste.
(Ah, Bia... This week was difficult. I me feel very tired and a little sad.)
Ach, Bia... Diese Woche war hart. Ich fühle mich wirklich müde und ein bisschen traurig.
Beatriz
Coitada! Você está preocupada com alguma coisa?
(Poor-thing! You are worried with some thing?)
Die Arme! Machst du dir um etwas Sorgen?
Lúcia
Estou preocupada com o trabalho. E nervosa por causa das provas.
(I-am worried with the work. And nervous because of-the exams.)
Ich mache mir Sorgen wegen der Arbeit. Und ich bin nervös wegen der Prüfungen.
Beatriz
Entendo. E o Rodrigo, como ele se sente?
(I-understand. And the Rodrigo, how he feels-himself?)
Verstehe. Und Rodrigo, wie fühlt er sich?
Lúcia
Ele está tranquilo, sempre animado. Ele não fica chateado com nada!
(He is calm, always excited. He not stays upset with nothing!)
Er ist ruhig, immer gut gelaunt. Er regt sich über nichts auf!
Beatriz
Então vamos sair hoje à noite? Uma roda de samba. Você vai ficar feliz!
(So we-go to-go-out today at-the night? A circle of samba. You go to-stay happy!)
Dann gehen wir heute Abend aus? Eine Samba-Runde. Das macht dich glücklich!
Lúcia
Adorei a ideia. Já me sinto melhor só de pensar!
(I-loved the idea. Already me feel better only of to-think!)
Die Idee gefällt mir. Allein beim Gedanken fühle ich mich schon besser!

Vocabulary

Active words

WordIPATranslationNote
feliz/feˈlis/glücklich, frohGleiche Form für mask. und fem. (endet auf -z). Plural: felizes
triste/ˈtɾis.tʃi/traurigGleiche Form für mask. und fem. (endet auf -e). Plural: tristes
preocupado/pɾe.o.kuˈpa.du/besorgt (mask.)Fem.: preocupada. Passt sich dem Genus an
nervoso/neʁˈvo.zu/nervös (mask.)Fem.: nervosa. Passt sich dem Genus an
tranquilo/tɾɐ̃ˈkwi.lu/ruhig, gelassen (mask.)Fem.: tranquila. Auch als Interjektion: 'alles klar / kein Stress'
cansado/kɐ̃ˈsa.du/müde (mask.)Fem.: cansada. Sehr häufig — 'tô cansado' hört man täglich
animado/a.niˈma.du/gut gelaunt, vorfreudig (mask.)Fem.: animada. 'Estou animada para a festa' = ich freue mich auf die Party
chateado/ʃa.tʃiˈa.du/verärgert, genervt (mask.)Fem.: chateada. Milder als 'bravo' (wütend)
sentir-se/sẽˈtʃiʁ si/sich fühlen (reflexiv)Eu me sinto, você se sente — konjugiert wie 'sentir'
estar/isˈtaʁ/sein (aktueller Zustand)Mit Gefühlsadjektiven verwendet: 'estou feliz'

Passive words

WordIPATranslationNote
estressado/is.tɾeˈsa.du/gestresst (mask.)Fem.: estressada. Vom englischen 'stress'
com raiva/kõ ˈʁaj.vɐ/wütend (wörtl. 'mit Wut')Verwendet das 'estar com'-Muster — gleiche Form für alle Genera
com medo/kõ ˈme.du/ängstlich (wörtl. 'mit Angst')Verwendet das 'estar com'-Muster
em paz/ẽj̃ ˈpajs/in Frieden'Estou em paz' = ich bin in Frieden / ausgeglichen
solitário/so.liˈta.ɾi.u/einsam (mask.)Fem.: solitária
realizado/ʁe.a.liˈza.du/erfüllt, zufrieden (mask.)Fem.: realizada. Eine positive, tiefe Emotion

Useful chunks

WordTranslation
me sinto bemich fühle mich wohl / gut
como você está se sentindo?wie fühlst du dich? (in diesem Moment)
Aussprache: 'Sentir-se' hat die 'ti'-Palatalisierung in BR: /sẽˈtʃiʁ si/ — das 'ti' wird zu 'tschi'. 'Feliz' /feˈlis/ hat ein weiches End-'s'. 'Triste' endet mit dem typischen BR-Laut /tʃi/. 'Cansado' — Betonung auf 'sa' — /kɐ̃ˈsa.du/, mit nasalem 'a' in der ersten Silbe. Und 'chateado' beginnt mit 'ch' = 'sch' /ʃ/, gefolgt von drei Vokalen: /ʃa.tʃiˈa.du/.

Grammar: 'Sentir-se' reflexivo + 'estar' + adjetivo de emoção (e concordância de gênero)

Duas formas de falar de emoções:

VerboExemploUso
sentir-se (reflexivo)Eu me sinto bem.Estado interno — 'I feel well'
estar + adj.Eu estou feliz.Estado atual — 'I am happy'

Conjugação — sentir-se (presente):
| Pronome | Forma |
|---|---|
| eu | (me) sinto |
| você / ele / ela | (se) sente |
| nós / a gente | (nos) sentimos / (se) sente |
| vocês / eles | (se) sentem |

Atenção — coloquial: No português brasileiro falado, é muito comum omitir o pronome reflexivo e dizer só 'eu sinto', 'você sente' — especialmente quando o contexto está claro: 'Como você sente hoje?' (mesmo significado que 'Como você se sente?'). Ambas as formas são corretas.

Concordância dos adjetivos:
| Masculino sing. | Feminino sing. | Masculino pl. | Feminino pl. |
|---|---|---|---|
| feliz | feliz (igual) | felizes | felizes |
| triste | triste (igual) | tristes | tristes |
| cansado | cansada | cansados | cansadas |
| preocupado | preocupada | preocupados | preocupadas |
| nervoso | nervosa | nervosos | nervosas |
| animado | animada | animados | animadas |
| tranquilo | tranquila | tranquilos | tranquilas |
| chateado | chateada | chateados | chateadas |

Exemplos:

  • Eu estou cansado. (homem)

  • Eu estou cansada. (mulher)

  • Nós estamos cansados. (grupo masc./misto)

  • As meninas estão cansadas. (grupo fem.)

Brasilianisches Portugiesisch bietet dir zwei gleich gute Arten, über Gefühle zu sprechen:

Variante 1: Reflexives 'sentir-se'
| Pronomen | Form | Beispiel |
|---|---|---|
| eu | me sinto | Eu me sinto bem. |
| você / ele / ela | se sente | Ela se sente triste. |
| nós / a gente | nos sentimos / se sente | Nós nos sentimos animados. / A gente se sente animado. |
| vocês / eles | se sentem | Eles se sentem cansados. |

Variante 2: 'Estar' + Gefühlsadjektiv

  • Eu estou feliz. (Ich bin glücklich.)

  • Ela está cansada. (Sie ist müde.)

  • Nós estamos animados. (Wir sind gut gelaunt.)

Umgangssprachlicher Tipp: Im gesprochenen BR wird das Reflexivpronomen oft weggelassen: 'Eu sinto muito' / 'Como você sente?' — beides ist völlig natürlich. Das reflexive 'se' ist im Schreibstil strenggenommen korrekt, aber das Gespräch ist flexibler.

Adjektiv-Kongruenz — Genus und Numerus:
| Mask. Sing. | Fem. Sing. | Mask. Pl. | Fem. Pl. |
|---|---|---|---|
| feliz | feliz (gleich) | felizes | felizes |
| triste | triste (gleich) | tristes | tristes |
| cansado | cansada | cansados | cansadas |
| preocupado | preocupada | preocupados | preocupadas |
| nervoso | nervosa | nervosos | nervosas |
| animado | animada | animados | animadas |
| tranquilo | tranquila | tranquilos | tranquilas |
| chateado | chateada | chateados | chateadas |

Faustregeln:

  • Adjektive auf -o wechseln zu -a im Femininum, -os/-as im Plural.

  • Adjektive auf -e oder -z ändern sich nicht nach Genus — nur im Plural.

  • Das Adjektiv richtet sich nach dem Sprecher (bei 'eu') oder dem Subjekt (bei anderen).

Beispiele im Kontext:

  • Beatriz está cansada e preocupada. (Sie ist eine Frau)

  • Thiago está tranquilo e animado. (Er ist ein Mann)

  • As meninas estão chateadas. (Nur weiblich — Plural fem.)

  • Nós estamos animados. (Gemischt oder männliche Gruppe — Plural mask.)

Exercises

Lückentext

Vervollständige jeden Satz mit dem richtigen Reflexivpronomen oder Gefühlsadjektiv.

  1. Eu   sinto cansado hoje. (sentir-se com 'eu')(Reflexivpronomen für 'eu')
  2. Ela   sente bem depois da consulta. (sentir-se com 'ela')(Reflexivpronomen für 'ela')
  3. Estou   com o trabalho, vou chegar atrasada.(Adjektiv — wegen der Arbeit gestresst / besorgt)
  4. Ele está   para a festa hoje à noite.(Adjektiv — freut sich auf die Party)
  5. Hoje o dia foi bom, estou muito  .(Adjektiv — hatte einen guten Tag)

Grammatik-Anwendung — Kongruenz

Wähle die korrekt angepasste Form und konjugiere 'sentir-se'.

  1. Concordância: Beatriz (mulher) está  . (cansado/cansada)(feminin Singular)
  2. Concordância: Thiago (homem) está  . (preocupado/preocupada)(maskulin Singular)
  3. Concordância: As meninas estão  . (animado/animadas)(feminin Plural)
  4. Conjugue 'sentir-se' com 'nós': Nós     bem hoje.(sentir-se mit nós — inkl. Pronomen)
  5. Conjugue 'sentir-se' com 'eles': Eles     tristes.(sentir-se mit eles — inkl. Pronomen)

Übersetzung (Deutsch → Portugiesisch)

Übersetze. Verwende 'sentir-se' oder 'estar' + Adjektiv — beides ist richtig.

  1. Wie fühlst du dich heute?
  2. Ich fühle mich müde und besorgt.
  3. Sie ist heute glücklich.
  4. Er fühlt sich ruhig.
  5. Wir freuen uns auf die Reise.

Kreatives Schreiben

Beschreibe, wie du dich diese Woche gefühlt hast, in 3-4 Sätzen. Verwende mindestens 3 Gefühlswörter und wechsle zwischen 'sentir-se' und 'estar'.

Takeaway

Zwei gleich natürliche Arten, über Gefühle zu sprechen: 'Eu me sinto bem' (sentir-se reflexiv) oder 'Eu estou bem' (estar + Adj.). In der BR-Umgangssprache kann das reflexive 'me/se' weggelassen werden. Adjektive richten sich nach Genus und Numerus des Sprechers/Subjekts: cansado/cansada/cansados/cansadas.

Culture note: Brasilianer sind emotional offen — viel offener als der durchschnittliche deutsche 'mir geht's gut, danke'-Reflex. Es ist üblich zu fragen 'Como você está se sentindo?' und eine ehrliche Antwort zu erwarten, nicht nur ein höfliches 'gut'. Wenn ein Freund eine harte Zeit durchmacht, ist die typisch brasilianische Reaktion nicht nur Mitgefühl, sondern **eine Einladung**: 'Bora sair?' (gehen wir aus?), 'Vamos tomar uma cerveja?' (trinken wir ein Bier?) oder wie Beatriz in unserem Dialog — 'Vamos numa roda de samba!' Die **roda de samba** (Samba-Runde) ist ein Eckpfeiler des Rio-Soziallebens: eine Gruppe, die Samba in einer Bar oder einem Hinterhof spielt, mit jedem willkommen zum Mitsingen. Sie gilt als das ultimative Heilmittel für eine schlechte Woche. 'Desabafar' (wörtl. 'sich entlüften') — einem Freund sein Herz ausschütten — ist ein beliebtes brasilianisches Ritual. Und 'Imagina, vai passar!' ('Ach was, das geht vorbei!') ist eine Standard-Tröstungsformel.
Sign in to track your progress.
Explanations in: deen