Spanish · Phrasebook

Survival Phrases — 100

Extended survival / functional A1. Adds social expressions, communication tools, feelings, extended topic vocab, technology, numbers 11–100.

100 phrases · 14-day challenge ready

Greetings

PhraseIPATranslationNote
Hola[ˈo.la]Hallo

Funktioniert zu jeder Tageszeit — universeller Einstieg

Buenos días[ˈbwe.nos ˈdi.as]Guten Morgen

Bis ca. 12 Uhr

Buenas tardes[ˈbwe.nas ˈtaɾ.ðes]Guten Tag / Guten Nachmittag

Von 12 Uhr bis Sonnenuntergang

Buenas noches[ˈbwe.nas ˈno.tʃes]Guten Abend / Gute Nacht

Gleichzeitig Gruß und Abschied nach Einbruch der Dunkelheit

Por favor[poɾ fa.ˈβoɾ]Bitte

Jeder Bitte hinzufügen — Pflicht für Höflichkeit

Gracias[ˈɡɾa.sjas]Danke

"Muchas gracias" für besondere Betonung

De nada[de ˈna.ða]Bitte sehr / Gern geschehen

Wörtlich "von nichts" — Standardantwort auf Danke

Sí / No[si] / [no]Ja / Nein
Disculpe[dis.ˈkul.pe]Entschuldigung

Aufmerksamkeit erbitten oder entschuldigen — formell

No entiendo[no en.ˈtjen.do]Ich verstehe nicht

Wichtigstes Sicherheitsnetz — bedenkenlos einsetzen

¿Habla inglés?[ˈa.βla iŋ.ˈɡles]Sprechen Sie Englisch?

Letzter Ausweg — Spanisch zuerst versuchen schafft Sympathie

Hablo un poco de español[ˈa.βlo un ˈpo.ko ðe es.pa.ˈɲol]Ich spreche ein wenig Spanisch

Erwartungen setzen — Einheimische schätzen den Versuch

Directions

PhraseIPATranslationNote
¿Dónde está...?[ˈdon.de es.ˈta]Wo ist...?

Unverzichtbare Frage — einfach einen Ortsnamen anfügen

¿Cómo llego a...?[ˈko.mo ˈje.ɣo a]Wie komme ich zu...?

Fragt nach dem Weg, nicht nur nach dem Ort

A la derecha[a la de.ˈɾe.tʃa]Nach rechts
A la izquierda[a la is.ˈkjeɾ.da]Nach links

"Izquierda" stolpert die meisten Lernenden — üben!

Todo derecho[ˈto.ðo de.ˈɾe.tʃo]Geradeaus

"Derecho" in Lateinamerika; Spanien sagt "recto"

Está cerca / lejos[es.ˈta ˈseɾ.ka] / [ˈle.xos]Es ist nah / weit
¿Puede mostrarme en el mapa?[ˈpwe.ðe mos.ˈtɾaɾ.me en el ˈma.pa]Können Sie mir das auf der Karte zeigen?

Aufs Handy zeigen — funktioniert auch ohne Worte

Food Dining

PhraseIPATranslationNote
Una mesa para dos, por favor[ˈu.na ˈme.sa ˈpa.ɾa dos poɾ fa.ˈβoɾ]Einen Tisch für zwei, bitte

"Dos" durch eine beliebige Zahl ersetzen

El menú, por favor[el me.ˈnu poɾ fa.ˈβoɾ]Die Speisekarte, bitte

"Menú" ist der Standardbegriff in Lateinamerika; "carta" wird verstanden, ist aber seltener

¿Qué recomienda?[ke re.ko.ˈmjen.da]Was empfehlen Sie?

Lokale Spezialitäten entdecken — Einheimische lieben diese Frage

Quiero... / Me gustaría...[ˈkje.ɾo] / [me ɣus.ta.ˈɾi.a]Ich möchte... / Ich hätte gern...

"Me gustaría" ist höflicher — entspricht "Ich hätte gern"

La cuenta, por favor[la ˈkwen.ta poɾ fa.ˈβoɾ]Die Rechnung, bitte

Muss aktiv bestellt werden — die Rechnung kommt nicht von selbst

Soy alérgico/a a...[soj a.ˈleɾ.xi.ko/ka a]Ich bin allergisch gegen...

Sicherheitsphrase — mit dem eigenen Allergen auswendig lernen

Sin..., por favor[sin ... poɾ fa.ˈβoɾ]Ohne..., bitte

"Sin gluten" (ohne Gluten), "sin carne" (ohne Fleisch)

¡Está delicioso![es.ˈta de.li.ˈsjo.so]Es ist köstlich!

Ein Lob für das Essen kommt immer gut an

Shopping

PhraseIPATranslationNote
¿Cuánto cuesta?[ˈkwan.to ˈkwes.ta]Wie viel kostet es?

Auf den Artikel zeigen — kein Name nötig

Es muy caro[es muj ˈka.ɾo]Es ist sehr teuer

Auf Märkten kann das eine Preisverhandlung einleiten

¿Tiene algo más barato?[ˈtje.ne ˈal.ɣo mas βa.ˈɾa.to]Haben Sie etwas Günstigeres?
Me lo llevo[me lo ˈje.βo]Ich nehme es
¿Aceptan tarjeta?[a.ˈsep.tan taɾ.ˈxe.ta]Akzeptieren Sie Karte?

Viele Kleinläden und Märkte akzeptieren nur Bargeld — besonders außerhalb der Städte

¿Dónde hay un cajero?[ˈdon.de aj un ka.ˈxe.ɾo]Wo ist ein Geldautomat?

Vollständig: "cajero automático"

Transport

PhraseIPATranslationNote
¿Dónde está la parada de autobús?[ˈdon.de es.ˈta la pa.ˈɾa.ða ðe aw.to.ˈβus]Wo ist die Bushaltestelle?

Lokale Busbegriffe: "camión" (Mexiko), "colectivo" (Argentinien), "buseta" (Kolumbien). "Autobús" ist überall verständlich.

Un boleto a..., por favor[un bo.ˈle.to a ... poɾ fa.ˈβoɾ]Eine Fahrkarte nach..., bitte

"Boleto" ist der Standardbegriff in Lateinamerika; Spanien sagt "billete"

¿A qué hora sale?[a ke ˈo.ɾa ˈsa.le]Wann fährt es ab?

Für Bus, Zug, Fähre, Flug

Lléveme a esta dirección, por favor[ˈje.βe.me a ˈes.ta di.ɾek.ˈsjon poɾ fa.ˈβoɾ]Bringen Sie mich zu dieser Adresse, bitte

Dem Fahrer das Handy zeigen — überall verstanden. Apps wie Uber, Cabify, InDriver in großen Städten Lateinamerikas weit verbreitet.

Pare aquí, por favor[ˈpa.ɾe a.ˈki poɾ fa.ˈβoɾ]Halten Sie hier, bitte

Unverzichtbar für Taxi und Bus

Accommodation

PhraseIPATranslationNote
Tengo una reserva[ˈteŋ.ɡo ˈu.na re.ˈseɾ.βa]Ich habe eine Reservierung

Mit Namen ergänzen: "a nombre de..."

¿Tiene habitaciones disponibles?[ˈtje.ne a.βi.ta.ˈsjo.nes dis.po.ˈni.βles]Haben Sie freie Zimmer?
¿Cuál es la contraseña del wifi?[kwal es la kon.tɾa.ˈse.ɲa del ˈwi.fi]Was ist das WLAN-Passwort?
¿A qué hora es el check-out?[a ke ˈo.ɾa es el ˈtʃe.kawt]Wann ist der Check-out?

"Check-out" ist ein internationaler Begriff, überall verständlich

Emergencies

PhraseIPATranslationNote
¡Ayuda![a.ˈju.ða]Hilfe!
Necesito un médico[ne.se.ˈsi.to un ˈme.ði.ko]Ich brauche einen Arzt

Auch: "un hospital" (Krankenhaus), "una farmacia" (Apotheke)

Llame a la policía[ˈja.me a la po.li.ˈsi.a]Rufen Sie die Polizei

Notrufnummern je nach Land: Mexiko 911, Kolumbien 123, Argentinien 911, Chile 133, Peru 105, Brasilien 190.

Me siento mal[me ˈsjen.to mal]Mir ist nicht gut / Ich fühle mich schlecht
Me duele aquí[me ˈðwe.le a.ˈki]Es tut mir hier weh

Auf die schmerzende Stelle zeigen

Numbers Time

PhraseIPATranslationNote
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez[ˈu.no | dos | tɾes | ˈkwa.tɾo | ˈsiŋ.ko | sejs | ˈsje.te | ˈo.tʃo | ˈnwe.βe | djes]1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Auswendig lernen — Preise, Adressen, Mengen

¿Qué hora es?[ke ˈo.ɾa es]Wie spät ist es?
Hoy / Mañana / Ayer[oj] / [ma.ˈɲa.na] / [a.ˈjeɾ]Heute / Morgen / Gestern

"Mañana" bedeutet auch "Morgen (früh)" — Kontext entscheidet

Social

PhraseIPATranslationNote
¿Qué tal?[ke ˈtal]Wie geht's?

Sehr verbreitet in ganz Lateinamerika — Gruß und Frage zugleich

Bien, gracias. ¿Y usted / tú?[bjen ˈɡɾa.sjas i us.ˈteð] / [tu]Gut, danke. Und Ihnen / dir?

"Usted" wird in Lateinamerika formell häufiger verwendet als in Spanien. "Vos" ersetzt "tú" in Argentinien, Uruguay und Teilen Mittelamerikas.

¡Claro (que sí)![ˈkla.ɾo ke si]Natürlich! / Selbstverständlich!

"Claro" allein reicht; "claro que sí" klingt begeisterter

Listo / OK[ˈlis.to] / [o.ˈkej]OK / In Ordnung / Verstanden / Bereit

Lateinamerikanisches Äquivalent zu Spaniens "vale." "Listo" besonders in Kolumbien, Venezuela und Ecuador; "OK" ist überall gebräuchlich. Auch: "está bien", "bueno" (Mexiko).

¡Ándale! / ¡Dale![ˈan.da.le] / [ˈda.le]Los! / Na dann! / Einverstanden! / Mach schon!

"¡Ándale!" ist der mexikanische Vielzweck-Ausruf (Zustimmung, Anfeuern, Beeilen). "¡Dale!" ist das argentinische Äquivalent. "¡Órale!" (MX) ist ähnlich. Durch Medien in ganz Lateinamerika bekannt.

A ver[a ˈβeɾ]Na ja / Mal sehen / Hmm

Häufige Füllphrase vor dem Nachdenken oder Erklären — in ganz Lateinamerika gebräuchlich

Oye / Mira[ˈo.je] / [ˈmi.ɾa]Hey, hör mal / Schau mal

Aufmerksamkeit vor einer Aussage oder Frage. In normalem Gespräch völlig höflich.

¡Qué bien![ke ˈbjen]Wie schön! / Super!

Einfache positive Reaktion — sehr häufig. Auch: "¡Qué chévere!" (Kolumbien/Venezuela), "¡Qué bacán!" (Chile/Peru), "¡Qué padre!" (Mexiko).

¡Qué lástima![ke ˈlas.ti.ma]Wie schade!

"¡Qué pena!" ist gleichwertig und ebenso häufig.

¿Verdad? / ¿No?[beɾ.ˈðað] / [no]Oder? / Nicht wahr?

Rückfragen für Zustimmung — sehr häufig

Communication

PhraseIPATranslationNote
¿Puede hablar más despacio, por favor?[ˈpwe.ðe a.ˈβlaɾ mas des.ˈpa.sjo poɾ fa.ˈβoɾ]Können Sie bitte langsamer sprechen?

Ruhig fragen — Muttersprachler helfen gerne

¿Puede repetir eso?[ˈpwe.ðe re.pe.ˈtiɾ ˈe.so]Können Sie das bitte wiederholen?
¿Cómo se dice...?[ˈko.mo se ˈdi.se]Wie sagt man...?

Auf Englisch sagen oder zeigen — Einheimische helfen gern

¿Cómo se llama esto?[ˈko.mo se ˈja.ma ˈes.to]Wie heißt das?

Auf Objekte zeigen — ideal für unterwegs neue Wörter lernen

No sé[no ˈse]Ich weiß nicht
¿Cómo?[ˈko.mo]Wie bitte?

Entspricht dem deutschen "Wie bitte?" — absolut unverzichtbar

Con permiso[kon peɾ.ˈmi.so]Entschuldigung / Darf ich kurz vorbei?

"Disculpe" = Entschuldigung für Störung; "con permiso" = Bitte Platz machen

Feelings

PhraseIPATranslationNote
Tengo hambre / sed[ˈteŋ.ɡo ˈam.bɾe] / [seð]Ich habe Hunger / Durst

Spanisch: "tener" (haben) — "Ich habe Hunger/Durst." Wie im Deutschen!

Tengo calor / frío[ˈteŋ.ɡo ka.ˈloɾ] / [ˈfɾi.o]Mir ist heiß / kalt

Wieder "tener" — wörtlich "Ich habe Hitze/Kälte." Wie im Deutschen: "Mir ist heiß."

Tengo prisa[ˈteŋ.ɡo ˈpɾi.sa]Ich habe es eilig

Wörtlich "Ich habe Eile" — nützlich im Taxi, Flughafen, Warteschlange

Estoy cansado/a[es.ˈtoj kan.ˈsa.ðo/ða]Ich bin müde

Maskulin: cansado. Feminin: cansada.

Estoy perdido/a[es.ˈtoj peɾ.ˈði.ðo/ða]Ich habe mich verirrt
Me gusta mucho[me ˈɡus.ta ˈmu.tʃo]Es gefällt mir sehr / Ich mag es sehr

Wörtlich "Es gefällt mir sehr" — gleiches Konzept wie im Deutschen

Food Dining

PhraseIPATranslationNote
¿Tienen menú del día?[ˈtje.nen me.ˈnu ðel ˈdi.a]Haben Sie ein Tagesmenü?

Mittagsmenü zu Festpreis gibt es in ganz Lateinamerika, aber unter verschiedenen Namen: "almuerzo ejecutivo" (Kolumbien/Peru/Ecuador), "comida corrida" (Mexiko), "menú del día" (überall verständlich). Oft das preiswerteste Mittagessen.

¿Qué lleva este plato?[ke ˈje.βa ˈes.te ˈpla.to]Was ist in diesem Gericht?

"Llevar" bedeutet hier "enthalten" — wörtlich "was trägt dieses Gericht?"

¿Me da un/una...?[me ˈda un / ˈu.na]Kann ich ein/eine... haben? / Ich bekomme ein/eine...

Typische Bestellform in Lateinamerika. Wörtlich "Gibst du mir ein...?" Direkter als "quiero." Beispiel: "¿Me da una cerveza?" (Ein Bier, bitte). Spanien sagt "¿me pone...?"

Para llevar, por favor[ˈpa.ɾa je.ˈβaɾ poɾ fa.ˈβoɾ]Zum Mitnehmen, bitte
¿Está incluida la propina?[es.ˈta iŋ.klwi.ˈða la pɾo.ˈpi.na]Ist das Trinkgeld inbegriffen?

Trinkgeldkultur verschieden: Kolumbien 10% oft automatisch, Mexiko 10–15% erwartet, Argentinien weniger standardisiert. Immer nachfragen.

La cuenta está mal[la ˈkwen.ta es.ˈta mal]Die Rechnung stimmt nicht

Höflich aber direkt — mit dem konkreten Problem ergänzen

Shopping

PhraseIPATranslationNote
¿Puedo probármelo?[ˈpwe.ðo pɾo.ˈβaɾ.me.lo]Kann ich es anprobieren?

Unverzichtbar in Bekleidungsgeschäften

¿Tiene una talla más grande / pequeña?[ˈtje.ne ˈu.na ˈta.ja mas ˈɡɾan.de / pe.ˈke.ɲa]Haben Sie es in einer größeren / kleineren Größe?
¿Tiene este en otro color?[ˈtje.ne ˈes.te en ˈo.tɾo ko.ˈloɾ]Haben Sie das in einer anderen Farbe?
¿Hay descuento?[aj des.ˈkwen.to]Gibt es einen Rabatt?

Immer fragen — besonders auf Märkten

Transport

PhraseIPATranslationNote
¿Cuánto tiempo tarda?[ˈkwan.to ˈtjem.po ˈtaɾ.ða]Wie lange dauert es?

Für Fahrten, Warteschlangen, Tischwartezeiten

¿Hay que hacer transbordo?[aj ke a.ˈseɾ tɾans.ˈboɾ.ðo]Muss ich umsteigen?

"Transbordo" = Umstieg. Auch: "¿Hay que cambiar?" ist verständlich

¿Este bus va a...?[ˈes.te βus βa a]Fährt dieser Bus nach...?

Vor dem Einsteigen bestätigen — Routen sind nicht immer eindeutig

Quiero alquilar un carro[ˈkje.ɾo al.ki.ˈlaɾ un ˈka.ro]Ich möchte ein Auto mieten

"Carro" in den meisten lateinamerikanischen Ländern; "auto" in Argentinien/Chile/Uruguay; Spanien sagt "coche"

Technology

PhraseIPATranslationNote
¿Tiene cargador / un enchufe?[ˈtje.ne kaɾ.ɣa.ˈðoɾ] / [un en.ˈtʃu.fe]Haben Sie ein Ladekabel / eine Steckdose?

Steckertypen je nach Land: Typ A/B (Mexiko, Mittelamerika), Typ C/I/A-Mix (Südamerika). Vor der Reise prüfen.

Se me murió el celular[se me mu.ˈɾjo el se.lu.ˈlaɾ]Mein Handy ist leer / gestorben

Wörtlich "mein Handy ist mir gestorben." "Celular" ist der Standardbegriff in Lateinamerika; Spanien sagt "móvil." Auch: "se me acabó la batería" (Akku leer).

¿Puede escanear esto?[ˈpwe.ðe es.ka.ne.ˈaɾ ˈes.to]Können Sie das scannen?

QR-Codes für Speisekarten, Tickets und Zahlungen sind in Lateinamerika weit verbreitet

¿Dónde hay una farmacia abierta?[ˈdon.de aj ˈu.na faɾ.ˈma.sja a.ˈbjeɾ.ta]Wo gibt es eine offene Apotheke?

In Lateinamerika haben viele Apothekenketten 24h geöffnet (z.B. Farmacias del Ahorro in Mexiko, Cruz Verde in Chile/Kolumbien). Anders als Spaniens rotierendes Bereitschaftssystem.

Emergencies

PhraseIPATranslationNote
¡Cuidado![kwi.ˈða.ðo]Vorsicht! / Achtung!

Ruf zur Warnung vor unmittelbarer Gefahr

Me han robado[me an ro.ˈβa.ðo]Ich wurde bestohlen

Wörtlich "sie haben mich beraubt" — für Anzeige bei Polizei oder Hotel

He perdido mi pasaporte[e peɾ.ˈði.ðo mi pa.sa.ˈpoɾ.te]Ich habe meinen Reisepass verloren

Danach sofort die Botschaft kontaktieren

Necesito llamar a mi embajada[ne.se.ˈsi.to ja.ˈmaɾ a mi em.ba.ˈxa.ða]Ich muss meine Botschaft anrufen

Die Botschaft kann Reisedokumente ersetzen und in Notfällen helfen

Numbers Time

PhraseIPATranslationNote
Once, doce, trece, catorce, quince[ˈon.se | ˈdo.se | ˈtɾe.se | ka.ˈtoɾ.se | ˈkin.se]11, 12, 13, 14, 15
Dieciséis, diecisiete, dieciocho, diecinueve, veinte[dje.si.ˈsejs | dje.si.ˈsje.te | dje.si.ˈo.tʃo | dje.si.ˈnwe.βe | ˈbejn.te]16, 17, 18, 19, 20
Treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa, cien[ˈtɾejn.ta | kwa.ˈɾen.ta | sin.ˈkwen.ta | se.ˈsen.ta | se.ˈten.ta | o.ˈtʃen.ta | no.ˈβen.ta | ˈsjen]30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100

"Cien" = genau 100; "ciento" für 101–199. LatAm: [s] für c/z (seseo) — "cincuenta" klingt wie "sin-KWEN-ta"

Por la mañana / tarde / noche[poɾ la ma.ˈɲa.na | ˈtaɾ.ðe | ˈno.tʃe]Morgens / nachmittags / abends

Für Terminvereinbarungen und Tageszeiten

Esta semana / El mes que viene / El año que viene[ˈes.ta se.ˈma.na | el mes ke ˈbje.ne | el ˈa.ɲo ke ˈbje.ne]Diese Woche / Nächsten Monat / Nächstes Jahr

"Que viene" bedeutet wörtlich "das kommt" — Standardausdruck für "nächste/r/s"

Sign in to pick individual phrases and track progress.
Translations in: deen