Survival Phrases — 100
Extended survival / functional A1. Adds social expressions, communication tools, feelings, extended topic vocab, technology, numbers 11–100.
Greetings
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| Hola | [ˈo.la] | Hallo | Funktioniert zu jeder Tageszeit — universeller Einstieg |
| Buenos días | [ˈbwe.nos ˈdi.as] | Guten Morgen | Bis ca. 12 Uhr |
| Buenas tardes | [ˈbwe.nas ˈtaɾ.ðes] | Guten Tag / Guten Nachmittag | Von 12 Uhr bis Sonnenuntergang |
| Buenas noches | [ˈbwe.nas ˈno.tʃes] | Guten Abend / Gute Nacht | Gleichzeitig Gruß und Abschied nach Einbruch der Dunkelheit |
| Por favor | [poɾ fa.ˈβoɾ] | Bitte | Jeder Bitte hinzufügen — Pflicht für Höflichkeit |
| Gracias | [ˈɡɾa.sjas] | Danke | "Muchas gracias" für besondere Betonung |
| De nada | [de ˈna.ða] | Bitte sehr / Gern geschehen | Wörtlich "von nichts" — Standardantwort auf Danke |
| Sí / No | [si] / [no] | Ja / Nein | |
| Disculpe | [dis.ˈkul.pe] | Entschuldigung | Aufmerksamkeit erbitten oder entschuldigen — formell |
| No entiendo | [no en.ˈtjen.do] | Ich verstehe nicht | Wichtigstes Sicherheitsnetz — bedenkenlos einsetzen |
| ¿Habla inglés? | [ˈa.βla iŋ.ˈɡles] | Sprechen Sie Englisch? | Letzter Ausweg — Spanisch zuerst versuchen schafft Sympathie |
| Hablo un poco de español | [ˈa.βlo un ˈpo.ko ðe es.pa.ˈɲol] | Ich spreche ein wenig Spanisch | Erwartungen setzen — Einheimische schätzen den Versuch |
Directions
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Dónde está...? | [ˈdon.de es.ˈta] | Wo ist...? | Unverzichtbare Frage — einfach einen Ortsnamen anfügen |
| ¿Cómo llego a...? | [ˈko.mo ˈje.ɣo a] | Wie komme ich zu...? | Fragt nach dem Weg, nicht nur nach dem Ort |
| A la derecha | [a la de.ˈɾe.tʃa] | Nach rechts | |
| A la izquierda | [a la is.ˈkjeɾ.da] | Nach links | "Izquierda" stolpert die meisten Lernenden — üben! |
| Todo derecho | [ˈto.ðo de.ˈɾe.tʃo] | Geradeaus | "Derecho" in Lateinamerika; Spanien sagt "recto" |
| Está cerca / lejos | [es.ˈta ˈseɾ.ka] / [ˈle.xos] | Es ist nah / weit | |
| ¿Puede mostrarme en el mapa? | [ˈpwe.ðe mos.ˈtɾaɾ.me en el ˈma.pa] | Können Sie mir das auf der Karte zeigen? | Aufs Handy zeigen — funktioniert auch ohne Worte |
Food Dining
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| Una mesa para dos, por favor | [ˈu.na ˈme.sa ˈpa.ɾa dos poɾ fa.ˈβoɾ] | Einen Tisch für zwei, bitte | "Dos" durch eine beliebige Zahl ersetzen |
| El menú, por favor | [el me.ˈnu poɾ fa.ˈβoɾ] | Die Speisekarte, bitte | "Menú" ist der Standardbegriff in Lateinamerika; "carta" wird verstanden, ist aber seltener |
| ¿Qué recomienda? | [ke re.ko.ˈmjen.da] | Was empfehlen Sie? | Lokale Spezialitäten entdecken — Einheimische lieben diese Frage |
| Quiero... / Me gustaría... | [ˈkje.ɾo] / [me ɣus.ta.ˈɾi.a] | Ich möchte... / Ich hätte gern... | "Me gustaría" ist höflicher — entspricht "Ich hätte gern" |
| La cuenta, por favor | [la ˈkwen.ta poɾ fa.ˈβoɾ] | Die Rechnung, bitte | Muss aktiv bestellt werden — die Rechnung kommt nicht von selbst |
| Soy alérgico/a a... | [soj a.ˈleɾ.xi.ko/ka a] | Ich bin allergisch gegen... | Sicherheitsphrase — mit dem eigenen Allergen auswendig lernen |
| Sin..., por favor | [sin ... poɾ fa.ˈβoɾ] | Ohne..., bitte | "Sin gluten" (ohne Gluten), "sin carne" (ohne Fleisch) |
| ¡Está delicioso! | [es.ˈta de.li.ˈsjo.so] | Es ist köstlich! | Ein Lob für das Essen kommt immer gut an |
Shopping
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Cuánto cuesta? | [ˈkwan.to ˈkwes.ta] | Wie viel kostet es? | Auf den Artikel zeigen — kein Name nötig |
| Es muy caro | [es muj ˈka.ɾo] | Es ist sehr teuer | Auf Märkten kann das eine Preisverhandlung einleiten |
| ¿Tiene algo más barato? | [ˈtje.ne ˈal.ɣo mas βa.ˈɾa.to] | Haben Sie etwas Günstigeres? | |
| Me lo llevo | [me lo ˈje.βo] | Ich nehme es | |
| ¿Aceptan tarjeta? | [a.ˈsep.tan taɾ.ˈxe.ta] | Akzeptieren Sie Karte? | Viele Kleinläden und Märkte akzeptieren nur Bargeld — besonders außerhalb der Städte |
| ¿Dónde hay un cajero? | [ˈdon.de aj un ka.ˈxe.ɾo] | Wo ist ein Geldautomat? | Vollständig: "cajero automático" |
Transport
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Dónde está la parada de autobús? | [ˈdon.de es.ˈta la pa.ˈɾa.ða ðe aw.to.ˈβus] | Wo ist die Bushaltestelle? | Lokale Busbegriffe: "camión" (Mexiko), "colectivo" (Argentinien), "buseta" (Kolumbien). "Autobús" ist überall verständlich. |
| Un boleto a..., por favor | [un bo.ˈle.to a ... poɾ fa.ˈβoɾ] | Eine Fahrkarte nach..., bitte | "Boleto" ist der Standardbegriff in Lateinamerika; Spanien sagt "billete" |
| ¿A qué hora sale? | [a ke ˈo.ɾa ˈsa.le] | Wann fährt es ab? | Für Bus, Zug, Fähre, Flug |
| Lléveme a esta dirección, por favor | [ˈje.βe.me a ˈes.ta di.ɾek.ˈsjon poɾ fa.ˈβoɾ] | Bringen Sie mich zu dieser Adresse, bitte | Dem Fahrer das Handy zeigen — überall verstanden. Apps wie Uber, Cabify, InDriver in großen Städten Lateinamerikas weit verbreitet. |
| Pare aquí, por favor | [ˈpa.ɾe a.ˈki poɾ fa.ˈβoɾ] | Halten Sie hier, bitte | Unverzichtbar für Taxi und Bus |
Accommodation
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| Tengo una reserva | [ˈteŋ.ɡo ˈu.na re.ˈseɾ.βa] | Ich habe eine Reservierung | Mit Namen ergänzen: "a nombre de..." |
| ¿Tiene habitaciones disponibles? | [ˈtje.ne a.βi.ta.ˈsjo.nes dis.po.ˈni.βles] | Haben Sie freie Zimmer? | |
| ¿Cuál es la contraseña del wifi? | [kwal es la kon.tɾa.ˈse.ɲa del ˈwi.fi] | Was ist das WLAN-Passwort? | |
| ¿A qué hora es el check-out? | [a ke ˈo.ɾa es el ˈtʃe.kawt] | Wann ist der Check-out? | "Check-out" ist ein internationaler Begriff, überall verständlich |
Emergencies
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¡Ayuda! | [a.ˈju.ða] | Hilfe! | |
| Necesito un médico | [ne.se.ˈsi.to un ˈme.ði.ko] | Ich brauche einen Arzt | Auch: "un hospital" (Krankenhaus), "una farmacia" (Apotheke) |
| Llame a la policía | [ˈja.me a la po.li.ˈsi.a] | Rufen Sie die Polizei | Notrufnummern je nach Land: Mexiko 911, Kolumbien 123, Argentinien 911, Chile 133, Peru 105, Brasilien 190. |
| Me siento mal | [me ˈsjen.to mal] | Mir ist nicht gut / Ich fühle mich schlecht | |
| Me duele aquí | [me ˈðwe.le a.ˈki] | Es tut mir hier weh | Auf die schmerzende Stelle zeigen |
Numbers Time
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez | [ˈu.no | dos | tɾes | ˈkwa.tɾo | ˈsiŋ.ko | sejs | ˈsje.te | ˈo.tʃo | ˈnwe.βe | djes] | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 | Auswendig lernen — Preise, Adressen, Mengen |
| ¿Qué hora es? | [ke ˈo.ɾa es] | Wie spät ist es? | |
| Hoy / Mañana / Ayer | [oj] / [ma.ˈɲa.na] / [a.ˈjeɾ] | Heute / Morgen / Gestern | "Mañana" bedeutet auch "Morgen (früh)" — Kontext entscheidet |
Social
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Qué tal? | [ke ˈtal] | Wie geht's? | Sehr verbreitet in ganz Lateinamerika — Gruß und Frage zugleich |
| Bien, gracias. ¿Y usted / tú? | [bjen ˈɡɾa.sjas i us.ˈteð] / [tu] | Gut, danke. Und Ihnen / dir? | "Usted" wird in Lateinamerika formell häufiger verwendet als in Spanien. "Vos" ersetzt "tú" in Argentinien, Uruguay und Teilen Mittelamerikas. |
| ¡Claro (que sí)! | [ˈkla.ɾo ke si] | Natürlich! / Selbstverständlich! | "Claro" allein reicht; "claro que sí" klingt begeisterter |
| Listo / OK | [ˈlis.to] / [o.ˈkej] | OK / In Ordnung / Verstanden / Bereit | Lateinamerikanisches Äquivalent zu Spaniens "vale." "Listo" besonders in Kolumbien, Venezuela und Ecuador; "OK" ist überall gebräuchlich. Auch: "está bien", "bueno" (Mexiko). |
| ¡Ándale! / ¡Dale! | [ˈan.da.le] / [ˈda.le] | Los! / Na dann! / Einverstanden! / Mach schon! | "¡Ándale!" ist der mexikanische Vielzweck-Ausruf (Zustimmung, Anfeuern, Beeilen). "¡Dale!" ist das argentinische Äquivalent. "¡Órale!" (MX) ist ähnlich. Durch Medien in ganz Lateinamerika bekannt. |
| A ver | [a ˈβeɾ] | Na ja / Mal sehen / Hmm | Häufige Füllphrase vor dem Nachdenken oder Erklären — in ganz Lateinamerika gebräuchlich |
| Oye / Mira | [ˈo.je] / [ˈmi.ɾa] | Hey, hör mal / Schau mal | Aufmerksamkeit vor einer Aussage oder Frage. In normalem Gespräch völlig höflich. |
| ¡Qué bien! | [ke ˈbjen] | Wie schön! / Super! | Einfache positive Reaktion — sehr häufig. Auch: "¡Qué chévere!" (Kolumbien/Venezuela), "¡Qué bacán!" (Chile/Peru), "¡Qué padre!" (Mexiko). |
| ¡Qué lástima! | [ke ˈlas.ti.ma] | Wie schade! | "¡Qué pena!" ist gleichwertig und ebenso häufig. |
| ¿Verdad? / ¿No? | [beɾ.ˈðað] / [no] | Oder? / Nicht wahr? | Rückfragen für Zustimmung — sehr häufig |
Communication
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Puede hablar más despacio, por favor? | [ˈpwe.ðe a.ˈβlaɾ mas des.ˈpa.sjo poɾ fa.ˈβoɾ] | Können Sie bitte langsamer sprechen? | Ruhig fragen — Muttersprachler helfen gerne |
| ¿Puede repetir eso? | [ˈpwe.ðe re.pe.ˈtiɾ ˈe.so] | Können Sie das bitte wiederholen? | |
| ¿Cómo se dice...? | [ˈko.mo se ˈdi.se] | Wie sagt man...? | Auf Englisch sagen oder zeigen — Einheimische helfen gern |
| ¿Cómo se llama esto? | [ˈko.mo se ˈja.ma ˈes.to] | Wie heißt das? | Auf Objekte zeigen — ideal für unterwegs neue Wörter lernen |
| No sé | [no ˈse] | Ich weiß nicht | |
| ¿Cómo? | [ˈko.mo] | Wie bitte? | Entspricht dem deutschen "Wie bitte?" — absolut unverzichtbar |
| Con permiso | [kon peɾ.ˈmi.so] | Entschuldigung / Darf ich kurz vorbei? | "Disculpe" = Entschuldigung für Störung; "con permiso" = Bitte Platz machen |
Feelings
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| Tengo hambre / sed | [ˈteŋ.ɡo ˈam.bɾe] / [seð] | Ich habe Hunger / Durst | Spanisch: "tener" (haben) — "Ich habe Hunger/Durst." Wie im Deutschen! |
| Tengo calor / frío | [ˈteŋ.ɡo ka.ˈloɾ] / [ˈfɾi.o] | Mir ist heiß / kalt | Wieder "tener" — wörtlich "Ich habe Hitze/Kälte." Wie im Deutschen: "Mir ist heiß." |
| Tengo prisa | [ˈteŋ.ɡo ˈpɾi.sa] | Ich habe es eilig | Wörtlich "Ich habe Eile" — nützlich im Taxi, Flughafen, Warteschlange |
| Estoy cansado/a | [es.ˈtoj kan.ˈsa.ðo/ða] | Ich bin müde | Maskulin: cansado. Feminin: cansada. |
| Estoy perdido/a | [es.ˈtoj peɾ.ˈði.ðo/ða] | Ich habe mich verirrt | |
| Me gusta mucho | [me ˈɡus.ta ˈmu.tʃo] | Es gefällt mir sehr / Ich mag es sehr | Wörtlich "Es gefällt mir sehr" — gleiches Konzept wie im Deutschen |
Food Dining
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Tienen menú del día? | [ˈtje.nen me.ˈnu ðel ˈdi.a] | Haben Sie ein Tagesmenü? | Mittagsmenü zu Festpreis gibt es in ganz Lateinamerika, aber unter verschiedenen Namen: "almuerzo ejecutivo" (Kolumbien/Peru/Ecuador), "comida corrida" (Mexiko), "menú del día" (überall verständlich). Oft das preiswerteste Mittagessen. |
| ¿Qué lleva este plato? | [ke ˈje.βa ˈes.te ˈpla.to] | Was ist in diesem Gericht? | "Llevar" bedeutet hier "enthalten" — wörtlich "was trägt dieses Gericht?" |
| ¿Me da un/una...? | [me ˈda un / ˈu.na] | Kann ich ein/eine... haben? / Ich bekomme ein/eine... | Typische Bestellform in Lateinamerika. Wörtlich "Gibst du mir ein...?" Direkter als "quiero." Beispiel: "¿Me da una cerveza?" (Ein Bier, bitte). Spanien sagt "¿me pone...?" |
| Para llevar, por favor | [ˈpa.ɾa je.ˈβaɾ poɾ fa.ˈβoɾ] | Zum Mitnehmen, bitte | |
| ¿Está incluida la propina? | [es.ˈta iŋ.klwi.ˈða la pɾo.ˈpi.na] | Ist das Trinkgeld inbegriffen? | Trinkgeldkultur verschieden: Kolumbien 10% oft automatisch, Mexiko 10–15% erwartet, Argentinien weniger standardisiert. Immer nachfragen. |
| La cuenta está mal | [la ˈkwen.ta es.ˈta mal] | Die Rechnung stimmt nicht | Höflich aber direkt — mit dem konkreten Problem ergänzen |
Shopping
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Puedo probármelo? | [ˈpwe.ðo pɾo.ˈβaɾ.me.lo] | Kann ich es anprobieren? | Unverzichtbar in Bekleidungsgeschäften |
| ¿Tiene una talla más grande / pequeña? | [ˈtje.ne ˈu.na ˈta.ja mas ˈɡɾan.de / pe.ˈke.ɲa] | Haben Sie es in einer größeren / kleineren Größe? | |
| ¿Tiene este en otro color? | [ˈtje.ne ˈes.te en ˈo.tɾo ko.ˈloɾ] | Haben Sie das in einer anderen Farbe? | |
| ¿Hay descuento? | [aj des.ˈkwen.to] | Gibt es einen Rabatt? | Immer fragen — besonders auf Märkten |
Transport
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Cuánto tiempo tarda? | [ˈkwan.to ˈtjem.po ˈtaɾ.ða] | Wie lange dauert es? | Für Fahrten, Warteschlangen, Tischwartezeiten |
| ¿Hay que hacer transbordo? | [aj ke a.ˈseɾ tɾans.ˈboɾ.ðo] | Muss ich umsteigen? | "Transbordo" = Umstieg. Auch: "¿Hay que cambiar?" ist verständlich |
| ¿Este bus va a...? | [ˈes.te βus βa a] | Fährt dieser Bus nach...? | Vor dem Einsteigen bestätigen — Routen sind nicht immer eindeutig |
| Quiero alquilar un carro | [ˈkje.ɾo al.ki.ˈlaɾ un ˈka.ro] | Ich möchte ein Auto mieten | "Carro" in den meisten lateinamerikanischen Ländern; "auto" in Argentinien/Chile/Uruguay; Spanien sagt "coche" |
Technology
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¿Tiene cargador / un enchufe? | [ˈtje.ne kaɾ.ɣa.ˈðoɾ] / [un en.ˈtʃu.fe] | Haben Sie ein Ladekabel / eine Steckdose? | Steckertypen je nach Land: Typ A/B (Mexiko, Mittelamerika), Typ C/I/A-Mix (Südamerika). Vor der Reise prüfen. |
| Se me murió el celular | [se me mu.ˈɾjo el se.lu.ˈlaɾ] | Mein Handy ist leer / gestorben | Wörtlich "mein Handy ist mir gestorben." "Celular" ist der Standardbegriff in Lateinamerika; Spanien sagt "móvil." Auch: "se me acabó la batería" (Akku leer). |
| ¿Puede escanear esto? | [ˈpwe.ðe es.ka.ne.ˈaɾ ˈes.to] | Können Sie das scannen? | QR-Codes für Speisekarten, Tickets und Zahlungen sind in Lateinamerika weit verbreitet |
| ¿Dónde hay una farmacia abierta? | [ˈdon.de aj ˈu.na faɾ.ˈma.sja a.ˈbjeɾ.ta] | Wo gibt es eine offene Apotheke? | In Lateinamerika haben viele Apothekenketten 24h geöffnet (z.B. Farmacias del Ahorro in Mexiko, Cruz Verde in Chile/Kolumbien). Anders als Spaniens rotierendes Bereitschaftssystem. |
Emergencies
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| ¡Cuidado! | [kwi.ˈða.ðo] | Vorsicht! / Achtung! | Ruf zur Warnung vor unmittelbarer Gefahr |
| Me han robado | [me an ro.ˈβa.ðo] | Ich wurde bestohlen | Wörtlich "sie haben mich beraubt" — für Anzeige bei Polizei oder Hotel |
| He perdido mi pasaporte | [e peɾ.ˈði.ðo mi pa.sa.ˈpoɾ.te] | Ich habe meinen Reisepass verloren | Danach sofort die Botschaft kontaktieren |
| Necesito llamar a mi embajada | [ne.se.ˈsi.to ja.ˈmaɾ a mi em.ba.ˈxa.ða] | Ich muss meine Botschaft anrufen | Die Botschaft kann Reisedokumente ersetzen und in Notfällen helfen |
Numbers Time
| Phrase | IPA | Translation | Note |
|---|---|---|---|
| Once, doce, trece, catorce, quince | [ˈon.se | ˈdo.se | ˈtɾe.se | ka.ˈtoɾ.se | ˈkin.se] | 11, 12, 13, 14, 15 | |
| Dieciséis, diecisiete, dieciocho, diecinueve, veinte | [dje.si.ˈsejs | dje.si.ˈsje.te | dje.si.ˈo.tʃo | dje.si.ˈnwe.βe | ˈbejn.te] | 16, 17, 18, 19, 20 | |
| Treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa, cien | [ˈtɾejn.ta | kwa.ˈɾen.ta | sin.ˈkwen.ta | se.ˈsen.ta | se.ˈten.ta | o.ˈtʃen.ta | no.ˈβen.ta | ˈsjen] | 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100 | "Cien" = genau 100; "ciento" für 101–199. LatAm: [s] für c/z (seseo) — "cincuenta" klingt wie "sin-KWEN-ta" |
| Por la mañana / tarde / noche | [poɾ la ma.ˈɲa.na | ˈtaɾ.ðe | ˈno.tʃe] | Morgens / nachmittags / abends | Für Terminvereinbarungen und Tageszeiten |
| Esta semana / El mes que viene / El año que viene | [ˈes.ta se.ˈma.na | el mes ke ˈbje.ne | el ˈa.ɲo ke ˈbje.ne] | Diese Woche / Nächsten Monat / Nächstes Jahr | "Que viene" bedeutet wörtlich "das kommt" — Standardausdruck für "nächste/r/s" |